Apocalipse 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Yousi pepei pe pirpei pire menmen wuso Ma Ili watowo Jisas Krais piti ma kosape mete piti pesio towa lite Ma Ili lepe, kosape lire menmen fei pepe piti wem kurauye pe ma fale. Krais laisi riri lele lau kosawo Jon, metine piti lesio towa lite Krais, kosawo lire menmen fei pepei,
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 le Jon nampli lirpei lire menmen yeflipiye wuso lus kere lulwepe pepe. Jon laptei il pepei lirpei lire il pite Ma Ili, le il punkom wuso Jisas Krais leptalo pepe.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Metine piti lungunape il paitei yousi pepei, le ma onom teingine, le minemple piti pingitepe re pingiepe il pite Ma Ili wuso paitei yousi pepei, pe re ma enke teingipe, wusoli wem olo lire malfemye piti menmen fei pepei ma fale.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ki Jon, ki kaptei il pepei pe ise nimoure mete pite Ma Ili pele wuso ratei uf pire eti plen poungo te twinges pato tef lite Esia.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 le Jisas Krais, le metine piti leptalo il punkom pite Ma Ili. Le ninge oru lite Ma Ili lele wuso la wolo Ma Ili nou leila linu. Le metine piti luntoluwepe mete lipi re men nange pite tef lepei.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 le le kanouku fale mire mete teingipe pele piti kanowo mesio towa lite Ma Ili, le yaitei lele. Ku meila nange lite Jisas Krais, nange ili re singe pite le pele loteteiye wem oli oli. Punkomtei.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ise yingitei, le ma luwowo nopom yuwei lau. Mete yeflipiye pite tef ma puluwo, le pe potei piti petesi la lepe re, pe ma puluwo. Mete yeflipiye piti tef ma poutuwo olpetei wusoli pe turwepe pasio. Punkomtei.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ili, le Ma Ili Singetei, le lirpei lolpepei, “Ki liti kinu le ki liti kingi. Sungoitei liye ki kratei, le fei ki kratei, le ki ma kratei kolpepe kingi wem wem.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ki Jon line winke leise, piti kulpowo Krais le ki kila moingi watafei ise. Ku yeflipiye mratei mungario Krais piti ma nou lau luntoluku le ku yeflipiye ma mapiri enke pouku wem ku mila moingi louku. Pe topiki pilaiki pe peiteiki ratei tef kumpu pinawo Patmos, luwo peryai nimin. Pe peiteiki ratei lepe wusoli ki keptalo il pite Ma Ili le ki kirpei nomnaipe kire Jisas Krais, le ninge lite Ma Ili, le le metine liti kanouku.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Epli wem nele, le wem ili piti ku rautuwo Ma Ili, Riri lite Ma Ili lele leipoiki keteiki le ki kingitepe il lipi nemple minu pireiripe wata pirpolo putupa wengle lepe, le il pepe pirpei faleiki tounga.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Il pepe pirpei polpepei, “Aptei menmen wuso ulwepe pepe le ye aptei yousi pepei pe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf piti pire eti plen poungo te twinges, uf nange pelpe: Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, le Laodisia.”
11 que me disse:
12 Ki kile weitei kuntoli tounga piti kuluwo minele so lile lirpeiki lepe. Ki kile weitei le ki kulwepe pepe pelpe piti pepletei weli watafei sakulou pepe wolo pepei pelpe pire gol pesiepe. Pe pire eti plen poungo te twinges pile.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Le nimin lite pepe pelpe piti pepletei weli pepe, ki kuluwo wata pirpolo metine nele lile, le lalfo olol ulel le noro ire yepe tef le le lari foiyou gol lifei neinowo onom popo.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Oru lele fiyutei watafei sipsip oru lo watafei nopom fiyutei lepe, le lutepe pele pini wata pirpolo weli loli ratei.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ire yepe pele re pini wata pirpolo ye kali ila tomiyo altei weli so linitei lepe, le il fale nemi lele olo iplitei wata pirpolo etingi ili lifei konkongo ingelem.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Le lire eti tilpi lele lesiepe tauri pire eti plen poungo te twinges, le werau olo neltei, nel linge plen plen, fale loli nemi lele. Mi mati lele kuna linitei watafei epli lini lirkilau lepe.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Wem ki kuluwo, ki kuwalo ratei ire yepe pele, olo ka kire pulouye. Le leltalo eti tilpi lele luwoiki le le lirpei lolpepei, “Ye turiye kolo, ki piti kinu le ki piti kingi.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ki metine piti namin kratei kolpepe. Ki ka fei wolo ye untoli, ki wala namin ratei wem oli oli. Ki kuntoluwepe wingi piti mete pa le pe noro pe pratei uf lite towa pratei, le ki singe piti nou kesipe kau kaptei yawi le ki watepe nempi liti nampir pratei.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Aptei menmen wuso ulwepe pepe, menmen piti ma fale wem fei lepei le menmen piti ma fale wem lingi.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Il pal pite tauri piti pire eti plen poungo te twinges wuso ulwepe kesiepe eti tilpi pepe, le pepe wuso pire gol pesiepe piti pepletei weli, pe re pire eti plen poungo te twinges, il pal pelpe pato polpepei, tauri wuso pire eti plen poungo te twinges pepe, pe pilepe ririm pire eti plen poungo te twinges le pe niliyeye niliyeye puntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili wuso pratei uf piti pire eti plen poungo te twinges. Le pepe wuso pire gol pesiepe piti pepletei weli le pe pire eti plen poungo te twinges pepe, pe pilepe uf piti pire eti plen poungo te twinges wuso nimoure mete pite Ma Ili pele pratei pepe.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.