Apocalipse 17

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leye lo ririm piti pire eti plen poungo te twinges wuso pesipe waifilengi pire eti plen poungo te twinges, nele lelpe kareiki lau le le lirpeiki lolpepei, “Au le ki ma kosaiye kire moto ine pite tisi nepe piti Ma Ili ma watene moingi fei lolomen. Moto pite tisi nepe, ne nilowo uf ili wuso peila ratei wof angolei piti esingu wuru noro puwalolo.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef, pe pauleline moto ine pite tisi nepe, le wem mete piti tef pauleline moto fei nepe, pe pini purungo wata pirpolo pe palei wain tipe lene lepe.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Riri Teingi lirkilau lunkiki le riri wuso lirpeiki lepe, le keyeiki lilaiki we tef oli era re telmane ye yawi. Lepe ki kulwene moto nenpe nifei morou wasene yalei, topo lele nimin nimin re pe paptei nange olpe piti pirpei kelelawo Ma Ili. Morou wasene lepe, falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo le bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen poluwo.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Moto nepe, ne nafo olongou mul re yalei le ne nampunu yini pire gol pesiepe, foiye re yilyongou wuso paploupe pite era nemple teingipetei, in pireripe olo pininiye. Eti lene, ne nesio wengle pau pire gol pesio le le fale lire wain tipe. Wain tipe lepe, le lilepe il men nange olpe misiri wuso pene ningiepe piti nire mete pauleli nemple pepe.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Mati lene, pe paptei nange nemple paitei le il pal pelpe olo kotire pato. Pe paptei pirpei polo, “Uf ili Babilon, le wata pirpolo nimou piti naptei eple piti pile pingi tisi le ne neptalo mete piti tef nire il olpe misiri.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Le ki kulwene moto nepe, ne nini nurungo wusoli ne nalei teluwi lite mete pite Ma Ili, le teluwi lite mete wuso pulsi Jisas le pe petesipe pa pepe.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Le riri lepe, le leiteiki lolpepei, “Piti men ye inlele yotei? Ki ma kirpeiye kire il pal wuso kotire pato pepe, il pal piti pirpei pirine moto nepe le morou wasene wuso ne nifowo tounga, morou wasene wuso falongou pire eti plen le twinges poluwo le bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen poluwo.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Morou wasene wuso uluwo lepe, wem linu le namin ratei wolo fei olo laye, le wem lire malfem piti le ma fale lau tani tef nample liti towa pratetei lepe, le Krais ma lirowo nele. Mete piti tef wuso wem Ma Ili linu laltei tef, teplai re men nange pepe, le le laptei nange pelpe puwo yousi piti pesiepe nange pite mete wuso le keiniepe piti ma nou nampir pratei, le laptei nange pelpe puwo yousi fei pepe kolo olo, mete fei pepe ma pinlele potei wem pe puluwo morou wasene lepe. Wusoli wem linu le namin ratei le fei olo laye, wolo le ma nou fale ratei.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Metine piti onom pele nire wuru, le miso retai. Falongou pire eti plen poungo te twinges wuso poluwo morou wasene lepe, pe pilepe tumun pire eti plen poungo te twinges, tumun wuso moto nepe nifei.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Falongou pepe re, pe pilepe mete lipi pire eti plen poungo te twinges, pe mete lipi piti puntoluwepe mete. Mete lipi pepe, piti pire eti plen poungo pepe olo paye. Neleiye wala luntoluwepe mete, le nele wala fale kolo olo, wem le fale, le ma luntoluwepe mete wem kurauye.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Le morou wasene wuso wem linu le namin ratei wolo fei olo la lepe, le lotei metine ili nele lelpe piti lire eti tupu lite eti plen, le Krais ma lirowo nele.”
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen wuso ulwepe pepe, pe pilepe mete lipi pire eti plen poungo le plen piti puntoluwepe mete le pe wala fale kolo. Le wem pe fale pire mete lipi piti puntoluwepe mete, pe ma kapi singe watafei morou wasene lepe, le pe pire morou wasene lepe pe pepiye ma pesio towa lelpe liti puntoluwepe mete wem kurautei (1 aua).
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Mete lipi wuso pire eti plen poungo le plen pepe, pe onom nenpeiye piti ma pesio towa punkuwo morou wasene lepe.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Pe ma plolpo pire sipsip ninge, wolo sipsip ninge lire mete pele wuso Ma Ili keiniepe re linape piti ma pulsi sipsip ninge le pe pingiepe il pele pepe, pe ma pirkilau posiepe morou wasene lire mete lipi pele piti pesio towa punkuwo pepe, wusoli sipsip ninge, le Ili piti linuwepe mete lipi, le le metine ili singetei piti luntoluwepe mete re men nange yeflipiye pite tef re yuwei.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Leye lo riri nou lirpeiki lolpepei, “Tipe luwi wuso ulwepe noro puwalo wof angolei le moto pite tisi, ne nifei lepe, tipeluwi pepe pe pilepe uf tef nele nele, mete nemple nemple, topungou nemple nemple le il kumpu nemple nemple.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen wuso ulwepe pepe, pe pire morou wasene lepe ma onom kotu pasiene moto pite tisi nepe, le men nange pene ma pe nomplei re kapi taniene pau yauneye. Pe ma palei topo tale ile lene le ilene ma paltei weli lanei.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Wusoli Ma Ili watepe onom piti ma pingiepe il nempleiye wuso le pele linu onposiepe piti ma pingiepe pepe, le pe so onom nenpeiye piti pesio towa punkuwo morou wasene lepe pe pe fale wem il pite Ma Ili ma fale punkom.”
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Moto wuso ulwene nepe, ne nilowo uf nele ilitei. Metine ili piti luntoluwepe mete pite uf il fei lepe le ma lirkilau luntoluwepe mete lipi pite uf tef nemple pite tef ili yefliye.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.