Apocalipse 17

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leye lo ririm piti pire eti plen poungo te twinges wuso pesipe waifilengi pire eti plen poungo te twinges, nele lelpe kareiki lau le le lirpeiki lolpepei, “Au le ki ma kosaiye kire moto ine pite tisi nepe piti Ma Ili ma watene moingi fei lolomen. Moto pite tisi nepe, ne nilowo uf ili wuso peila ratei wof angolei piti esingu wuru noro puwalolo.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef, pe pauleline moto ine pite tisi nepe, le wem mete piti tef pauleline moto fei nepe, pe pini purungo wata pirpolo pe palei wain tipe lene lepe.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Riri Teingi lirkilau lunkiki le riri wuso lirpeiki lepe, le keyeiki lilaiki we tef oli era re telmane ye yawi. Lepe ki kulwene moto nenpe nifei morou wasene yalei, topo lele nimin nimin re pe paptei nange olpe piti pirpei kelelawo Ma Ili. Morou wasene lepe, falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo le bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen poluwo.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Moto nepe, ne nafo olongou mul re yalei le ne nampunu yini pire gol pesiepe, foiye re yilyongou wuso paploupe pite era nemple teingipetei, in pireripe olo pininiye. Eti lene, ne nesio wengle pau pire gol pesio le le fale lire wain tipe. Wain tipe lepe, le lilepe il men nange olpe misiri wuso pene ningiepe piti nire mete pauleli nemple pepe.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Mati lene, pe paptei nange nemple paitei le il pal pelpe olo kotire pato. Pe paptei pirpei polo, “Uf ili Babilon, le wata pirpolo nimou piti naptei eple piti pile pingi tisi le ne neptalo mete piti tef nire il olpe misiri.”
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Le ki kulwene moto nepe, ne nini nurungo wusoli ne nalei teluwi lite mete pite Ma Ili, le teluwi lite mete wuso pulsi Jisas le pe petesipe pa pepe.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Le riri lepe, le leiteiki lolpepei, “Piti men ye inlele yotei? Ki ma kirpeiye kire il pal wuso kotire pato pepe, il pal piti pirpei pirine moto nepe le morou wasene wuso ne nifowo tounga, morou wasene wuso falongou pire eti plen le twinges poluwo le bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen poluwo.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Morou wasene wuso uluwo lepe, wem linu le namin ratei wolo fei olo laye, le wem lire malfem piti le ma fale lau tani tef nample liti towa pratetei lepe, le Krais ma lirowo nele. Mete piti tef wuso wem Ma Ili linu laltei tef, teplai re men nange pepe, le le laptei nange pelpe puwo yousi piti pesiepe nange pite mete wuso le keiniepe piti ma nou nampir pratei, le laptei nange pelpe puwo yousi fei pepe kolo olo, mete fei pepe ma pinlele potei wem pe puluwo morou wasene lepe. Wusoli wem linu le namin ratei le fei olo laye, wolo le ma nou fale ratei.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Metine piti onom pele nire wuru, le miso retai. Falongou pire eti plen poungo te twinges wuso poluwo morou wasene lepe, pe pilepe tumun pire eti plen poungo te twinges, tumun wuso moto nepe nifei.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Falongou pepe re, pe pilepe mete lipi pire eti plen poungo te twinges, pe mete lipi piti puntoluwepe mete. Mete lipi pepe, piti pire eti plen poungo pepe olo paye. Neleiye wala luntoluwepe mete, le nele wala fale kolo olo, wem le fale, le ma luntoluwepe mete wem kurauye.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Le morou wasene wuso wem linu le namin ratei wolo fei olo la lepe, le lotei metine ili nele lelpe piti lire eti tupu lite eti plen, le Krais ma lirowo nele.”
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen wuso ulwepe pepe, pe pilepe mete lipi pire eti plen poungo le plen piti puntoluwepe mete le pe wala fale kolo. Le wem pe fale pire mete lipi piti puntoluwepe mete, pe ma kapi singe watafei morou wasene lepe, le pe pire morou wasene lepe pe pepiye ma pesio towa lelpe liti puntoluwepe mete wem kurautei (1 aua).
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Mete lipi wuso pire eti plen poungo le plen pepe, pe onom nenpeiye piti ma pesio towa punkuwo morou wasene lepe.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Pe ma plolpo pire sipsip ninge, wolo sipsip ninge lire mete pele wuso Ma Ili keiniepe re linape piti ma pulsi sipsip ninge le pe pingiepe il pele pepe, pe ma pirkilau posiepe morou wasene lire mete lipi pele piti pesio towa punkuwo pepe, wusoli sipsip ninge, le Ili piti linuwepe mete lipi, le le metine ili singetei piti luntoluwepe mete re men nange yeflipiye pite tef re yuwei.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Leye lo riri nou lirpeiki lolpepei, “Tipe luwi wuso ulwepe noro puwalo wof angolei le moto pite tisi, ne nifei lepe, tipeluwi pepe pe pilepe uf tef nele nele, mete nemple nemple, topungou nemple nemple le il kumpu nemple nemple.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen wuso ulwepe pepe, pe pire morou wasene lepe ma onom kotu pasiene moto pite tisi nepe, le men nange pene ma pe nomplei re kapi taniene pau yauneye. Pe ma palei topo tale ile lene le ilene ma paltei weli lanei.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Wusoli Ma Ili watepe onom piti ma pingiepe il nempleiye wuso le pele linu onposiepe piti ma pingiepe pepe, le pe so onom nenpeiye piti pesio towa punkuwo morou wasene lepe pe pe fale wem il pite Ma Ili ma fale punkom.”
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Moto wuso ulwene nepe, ne nilowo uf nele ilitei. Metine ili piti luntoluwepe mete pite uf il fei lepe le ma lirkilau luntoluwepe mete lipi pite uf tef nemple pite tef ili yefliye.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.