Apocalipse 17
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Leye lo ririm piti pire eti plen poungo te twinges wuso pesipe waifilengi pire eti plen poungo te twinges, nele lelpe kareiki lau le le lirpeiki lolpepei, “Au le ki ma kosaiye kire moto ine pite tisi nepe piti Ma Ili ma watene moingi fei lolomen. Moto pite tisi nepe, ne nilowo uf ili wuso peila ratei wof angolei piti esingu wuru noro puwalolo.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef, pe pauleline moto ine pite tisi nepe, le wem mete piti tef pauleline moto fei nepe, pe pini purungo wata pirpolo pe palei wain tipe lene lepe.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Riri Teingi lirkilau lunkiki le riri wuso lirpeiki lepe, le keyeiki lilaiki we tef oli era re telmane ye yawi. Lepe ki kulwene moto nenpe nifei morou wasene yalei, topo lele nimin nimin re pe paptei nange olpe piti pirpei kelelawo Ma Ili. Morou wasene lepe, falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo le bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen poluwo.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Moto nepe, ne nafo olongou mul re yalei le ne nampunu yini pire gol pesiepe, foiye re yilyongou wuso paploupe pite era nemple teingipetei, in pireripe olo pininiye. Eti lene, ne nesio wengle pau pire gol pesio le le fale lire wain tipe. Wain tipe lepe, le lilepe il men nange olpe misiri wuso pene ningiepe piti nire mete pauleli nemple pepe.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Mati lene, pe paptei nange nemple paitei le il pal pelpe olo kotire pato. Pe paptei pirpei polo, “Uf ili Babilon, le wata pirpolo nimou piti naptei eple piti pile pingi tisi le ne neptalo mete piti tef nire il olpe misiri.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Le ki kulwene moto nepe, ne nini nurungo wusoli ne nalei teluwi lite mete pite Ma Ili, le teluwi lite mete wuso pulsi Jisas le pe petesipe pa pepe.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Le riri lepe, le leiteiki lolpepei, “Piti men ye inlele yotei? Ki ma kirpeiye kire il pal wuso kotire pato pepe, il pal piti pirpei pirine moto nepe le morou wasene wuso ne nifowo tounga, morou wasene wuso falongou pire eti plen le twinges poluwo le bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen poluwo.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Morou wasene wuso uluwo lepe, wem linu le namin ratei wolo fei olo laye, le wem lire malfem piti le ma fale lau tani tef nample liti towa pratetei lepe, le Krais ma lirowo nele. Mete piti tef wuso wem Ma Ili linu laltei tef, teplai re men nange pepe, le le laptei nange pelpe puwo yousi piti pesiepe nange pite mete wuso le keiniepe piti ma nou nampir pratei, le laptei nange pelpe puwo yousi fei pepe kolo olo, mete fei pepe ma pinlele potei wem pe puluwo morou wasene lepe. Wusoli wem linu le namin ratei le fei olo laye, wolo le ma nou fale ratei.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Metine piti onom pele nire wuru, le miso retai. Falongou pire eti plen poungo te twinges wuso poluwo morou wasene lepe, pe pilepe tumun pire eti plen poungo te twinges, tumun wuso moto nepe nifei.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Falongou pepe re, pe pilepe mete lipi pire eti plen poungo te twinges, pe mete lipi piti puntoluwepe mete. Mete lipi pepe, piti pire eti plen poungo pepe olo paye. Neleiye wala luntoluwepe mete, le nele wala fale kolo olo, wem le fale, le ma luntoluwepe mete wem kurauye.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Le morou wasene wuso wem linu le namin ratei wolo fei olo la lepe, le lotei metine ili nele lelpe piti lire eti tupu lite eti plen, le Krais ma lirowo nele.”
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen wuso ulwepe pepe, pe pilepe mete lipi pire eti plen poungo le plen piti puntoluwepe mete le pe wala fale kolo. Le wem pe fale pire mete lipi piti puntoluwepe mete, pe ma kapi singe watafei morou wasene lepe, le pe pire morou wasene lepe pe pepiye ma pesio towa lelpe liti puntoluwepe mete wem kurautei (1 aua).
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Mete lipi wuso pire eti plen poungo le plen pepe, pe onom nenpeiye piti ma pesio towa punkuwo morou wasene lepe.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Pe ma plolpo pire sipsip ninge, wolo sipsip ninge lire mete pele wuso Ma Ili keiniepe re linape piti ma pulsi sipsip ninge le pe pingiepe il pele pepe, pe ma pirkilau posiepe morou wasene lire mete lipi pele piti pesio towa punkuwo pepe, wusoli sipsip ninge, le Ili piti linuwepe mete lipi, le le metine ili singetei piti luntoluwepe mete re men nange yeflipiye pite tef re yuwei.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Leye lo riri nou lirpeiki lolpepei, “Tipe luwi wuso ulwepe noro puwalo wof angolei le moto pite tisi, ne nifei lepe, tipeluwi pepe pe pilepe uf tef nele nele, mete nemple nemple, topungou nemple nemple le il kumpu nemple nemple.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen wuso ulwepe pepe, pe pire morou wasene lepe ma onom kotu pasiene moto pite tisi nepe, le men nange pene ma pe nomplei re kapi taniene pau yauneye. Pe ma palei topo tale ile lene le ilene ma paltei weli lanei.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Wusoli Ma Ili watepe onom piti ma pingiepe il nempleiye wuso le pele linu onposiepe piti ma pingiepe pepe, le pe so onom nenpeiye piti pesio towa punkuwo morou wasene lepe pe pe fale wem il pite Ma Ili ma fale punkom.”
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Moto wuso ulwene nepe, ne nilowo uf nele ilitei. Metine ili piti luntoluwepe mete pite uf il fei lepe le ma lirkilau luntoluwepe mete lipi pite uf tef nemple pite tef ili yefliye.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.