Apocalipse 17

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leye lo ririm piti pire eti plen poungo te twinges wuso pesipe waifilengi pire eti plen poungo te twinges, nele lelpe kareiki lau le le lirpeiki lolpepei, “Au le ki ma kosaiye kire moto ine pite tisi nepe piti Ma Ili ma watene moingi fei lolomen. Moto pite tisi nepe, ne nilowo uf ili wuso peila ratei wof angolei piti esingu wuru noro puwalolo.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef, pe pauleline moto ine pite tisi nepe, le wem mete piti tef pauleline moto fei nepe, pe pini purungo wata pirpolo pe palei wain tipe lene lepe.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Riri Teingi lirkilau lunkiki le riri wuso lirpeiki lepe, le keyeiki lilaiki we tef oli era re telmane ye yawi. Lepe ki kulwene moto nenpe nifei morou wasene yalei, topo lele nimin nimin re pe paptei nange olpe piti pirpei kelelawo Ma Ili. Morou wasene lepe, falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo le bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen poluwo.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Moto nepe, ne nafo olongou mul re yalei le ne nampunu yini pire gol pesiepe, foiye re yilyongou wuso paploupe pite era nemple teingipetei, in pireripe olo pininiye. Eti lene, ne nesio wengle pau pire gol pesio le le fale lire wain tipe. Wain tipe lepe, le lilepe il men nange olpe misiri wuso pene ningiepe piti nire mete pauleli nemple pepe.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Mati lene, pe paptei nange nemple paitei le il pal pelpe olo kotire pato. Pe paptei pirpei polo, “Uf ili Babilon, le wata pirpolo nimou piti naptei eple piti pile pingi tisi le ne neptalo mete piti tef nire il olpe misiri.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Le ki kulwene moto nepe, ne nini nurungo wusoli ne nalei teluwi lite mete pite Ma Ili, le teluwi lite mete wuso pulsi Jisas le pe petesipe pa pepe.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Le riri lepe, le leiteiki lolpepei, “Piti men ye inlele yotei? Ki ma kirpeiye kire il pal wuso kotire pato pepe, il pal piti pirpei pirine moto nepe le morou wasene wuso ne nifowo tounga, morou wasene wuso falongou pire eti plen le twinges poluwo le bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen poluwo.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Morou wasene wuso uluwo lepe, wem linu le namin ratei wolo fei olo laye, le wem lire malfem piti le ma fale lau tani tef nample liti towa pratetei lepe, le Krais ma lirowo nele. Mete piti tef wuso wem Ma Ili linu laltei tef, teplai re men nange pepe, le le laptei nange pelpe puwo yousi piti pesiepe nange pite mete wuso le keiniepe piti ma nou nampir pratei, le laptei nange pelpe puwo yousi fei pepe kolo olo, mete fei pepe ma pinlele potei wem pe puluwo morou wasene lepe. Wusoli wem linu le namin ratei le fei olo laye, wolo le ma nou fale ratei.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Metine piti onom pele nire wuru, le miso retai. Falongou pire eti plen poungo te twinges wuso poluwo morou wasene lepe, pe pilepe tumun pire eti plen poungo te twinges, tumun wuso moto nepe nifei.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Falongou pepe re, pe pilepe mete lipi pire eti plen poungo te twinges, pe mete lipi piti puntoluwepe mete. Mete lipi pepe, piti pire eti plen poungo pepe olo paye. Neleiye wala luntoluwepe mete, le nele wala fale kolo olo, wem le fale, le ma luntoluwepe mete wem kurauye.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Le morou wasene wuso wem linu le namin ratei wolo fei olo la lepe, le lotei metine ili nele lelpe piti lire eti tupu lite eti plen, le Krais ma lirowo nele.”
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen wuso ulwepe pepe, pe pilepe mete lipi pire eti plen poungo le plen piti puntoluwepe mete le pe wala fale kolo. Le wem pe fale pire mete lipi piti puntoluwepe mete, pe ma kapi singe watafei morou wasene lepe, le pe pire morou wasene lepe pe pepiye ma pesio towa lelpe liti puntoluwepe mete wem kurautei (1 aua).
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Mete lipi wuso pire eti plen poungo le plen pepe, pe onom nenpeiye piti ma pesio towa punkuwo morou wasene lepe.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Pe ma plolpo pire sipsip ninge, wolo sipsip ninge lire mete pele wuso Ma Ili keiniepe re linape piti ma pulsi sipsip ninge le pe pingiepe il pele pepe, pe ma pirkilau posiepe morou wasene lire mete lipi pele piti pesio towa punkuwo pepe, wusoli sipsip ninge, le Ili piti linuwepe mete lipi, le le metine ili singetei piti luntoluwepe mete re men nange yeflipiye pite tef re yuwei.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Leye lo riri nou lirpeiki lolpepei, “Tipe luwi wuso ulwepe noro puwalo wof angolei le moto pite tisi, ne nifei lepe, tipeluwi pepe pe pilepe uf tef nele nele, mete nemple nemple, topungou nemple nemple le il kumpu nemple nemple.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Bulmakau wengle pire eti plen poungo le plen wuso ulwepe pepe, pe pire morou wasene lepe ma onom kotu pasiene moto pite tisi nepe, le men nange pene ma pe nomplei re kapi taniene pau yauneye. Pe ma palei topo tale ile lene le ilene ma paltei weli lanei.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Wusoli Ma Ili watepe onom piti ma pingiepe il nempleiye wuso le pele linu onposiepe piti ma pingiepe pepe, le pe so onom nenpeiye piti pesio towa punkuwo morou wasene lepe pe pe fale wem il pite Ma Ili ma fale punkom.”
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Moto wuso ulwene nepe, ne nilowo uf nele ilitei. Metine ili piti luntoluwepe mete pite uf il fei lepe le ma lirkilau luntoluwepe mete lipi pite uf tef nemple pite tef ili yefliye.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.