Apocalipse 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leye lo Riri lite Ma Ili waiki ningo teingo piti kire nausi menmen le le lirpeiki lolpepei, “Ye eilo nausi winem lite Ma Ili le tile, le ye koponape mete wuso pifei winem lite Ma Ili le pe rautuwo pepe.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Wolo uf teingo yawi lite winem lite Ma Ili lepe, ye ma nausi pato. Uf teingo yawi lepe ye ma nausi pato wusoli ki kaltepe mete piti alpe nemple le pe ma poluwo rofrerei uf teingi Jerusalem pe anongou wurutei (42 mun).
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Anongou wem fei pepe (42), ki ma kaisinge mete emarengi twinges teiki te teptalo il pite Ma Ili le te rounge ma tafo olongou pelnge piti pire meme tipli pesiepe.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Mete emarengi twinges fei tepei, te tilepe nimpe oliv twinges le tepe twinges piti poutetei weli watafei sakulou, le te tile malfem tire Ma Ili, le Ili piti luntoluwo tef ili yefliye.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Le wuso mete nemple pirpolo ma watenge mete emarengi twinges tepe moingi, weli ma fale nemi pelnge laplei mete eringi pelnge, le fei pepei, minemple pirpolo ma watenge rounge moingi, pe ma pa.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Te rounge kapi singe piti tesiene nef tanri wem te rounge teptalo il pite Ma Ili. Le te rounge kapi singe piti weisipe tipe luwi fale pire teluwi, le te onom pelnge, wem te rounge tirpei piti moingi men nange ma falepe mete piti tef, pe ma fale wusoli te rounge olo kapi singe pite Ma Ili.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Wem mete emarengi tepe, te teptalo il pite Ma Ili re fei, morou wasene nele fale tef nample lautiletei liti ririm olpe pratetei lepe, fale lau le le ma liringe mete emarengi twinges tepe pepi plolpo. Morou wasene lepe ma lirkilau losienge ta,
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 le topungou pelnge ma pusange tato tisi ili lite uf ili wuso Ili lelnge re pe tingeli laitei nimpe lepe. Nange lite uf ili lepe, pe ma pirim pirpei piri pirpolo le Sodom lo le Isip.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Mete pite uf tef yeflipiye, alpe nele nele, il kumpu pelpe pelpe le topungou nemple nemple, pe ma pulwenge topungou pite mete emarengi tepe epli wem twinges niliye le epli wem nele ma pire mul pulwenge pe fale epli wem nimin, le pe ma pusape nemple kauti topungou pelnge pe pautetei kolo olo.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Mete piti tef ma onom teingine piti te rounge ta. Pe ma papli oweli lipi paplei rautunemple le pe wainemple oweli men nange pepe wusoli wem mete emarengi twinges tepe tratei, te watepe mete piti tef moingi wuru.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Epli wem twinges niliye le nele le lile epli wem nimin, wem fei pepe karinge re fei, Ma Ili nou watenge nempi le te rounge teilo tile. Mete yeflipiye wuso pulwenge tepe, pe turwepe olpe.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Leye lo mete emarengi twinges tepe, te tingitepe il lipi nemple pirpei fale yuwei pau pirpenge polpepei, “Rounge yunwei yau lepei.” Wem mete eringi pelnge pile puntoli, te rounge tunwei tire nopom te yuwei.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Wem fei lepeye, mayene ilitei lini le winangou pite uf ili lepe wuso karipe paptei tulum pire eti plen poungo le eti plen, pe pite tulum niliye lepe olo paututu puwalo pratei tef le mete wurutei (7,000) mayene leplangu pa. Mete piti wala nampir pratei pepe, pe turwepe pire menmen fei pepei le pe peila nange lite Ma Ili lite yuwei.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Moingi piti lire eti teingine nepe fei oloye, le piti lire eti tupu lepe so wala lato, wolo le ma fale frou.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Leye lo riri piti lire eti teingine pite eti plen nepe, le lutupa wengle lele le ki kingitepe il lipi wuru pirpei fale yuwei pirpolo, “Ili, le Ma Ili louku lire Krais lele, te rounge fei ma tuntoluwo tef re men nange le te ma tuntoluwo wem oli oli.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Leye lo mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi le pe pifei malfem pire Ma Ili lepe, pe puwalo pratei mi noli tef le pe rautuwo Ma Ili.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 Pe rautuwo Ma Ili pirpolo,
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Mete piti tef wuso pulpoiye kolo pepe, pe enke flis pireiye wusoli wem leiye piti onom kotu le ye watepe moingi olo fei faleye, le mete wuso pa le ye nou eilape pepe re ye ma kapi il aptei iripe. Le wem leiye piti aisipe mete emarengi, pe mete piti pesio towa leiye, le mete peiye yeflipiye wuso turwepe pireye lepe, ilepe nange pelpe lipi le ilepe pe mete yaupe, ye fei ma ailelepe. Le wem leiye piti ma iripe nemple mete wuso pirowo tef nele.”
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Leye lo pe pirame wingi pite winem lite Ma Ili wuso ratei yuwei lepe le ufau lire era fila wuso Ma Ili laptei Il Lipi paitei le le watowo Moses pepe, ufau lite era fila fei pepe pifei alepe nimin yawi. Le teplai nesi mil, teplai loungongo, mayene lini le nef nire tou (ais) nualo.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.