2 Timóteo 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki kiri nange lite Ma Ili le Krais Jisas, le metine piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye, mete piti wala nampir pratei le mete wuso pa pepe, ki kiri nange lelnge liti kirpeiye namiye kire il fei pepei. Krais Jisas ma nou lau, le metine ili piti luntoluwepe mete re men nange pepe le ki kirpei kolpepei,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ye ma eptalo il pite Ma Ili, le wuso mete papteiye mingim lo pe papteiye mingim kolo olo, ye irkilau eptalo il fei pepe piti ma weisipe enke pite mete le pe ma nou onposi poporo piti pingiepe il punkom pite Ma Ili, le piti ye ma kosape ire il olpe pelpe, le piti ye ma watepe topo weli piti pingiepe il pite Ma Ili wuso eptalo pepe. Ye ma anri onom peiye le ye eptalo mete ire onom malye.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Wem wala lato wem mete ma paptei mingim pire il punkom pite Ma Ili wuso ku meptalo pepe kolo olo, wolo pe onposi pirpolo ma pingitepe il nemple pelpe. Pe ma kesipe mete wuru nemple nemple pau peptalo pire il men nange pelpe wuso pe enke falepe piti ma pingitepe pepe.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Pe pusape il punkom le pe weitei pingiepe tipipi pelpe pite tef lepei.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Wolo ye ma anri onom peiye le ye il singe wem moingi men nange faleye. Ye ile singe piti ila flis re moingi, irkilau esio towa leiye liti eptalo Il Teingipe, le ye onposi piti kaniepe mete watafei ye metine liti esio towa lite Ma Ili punkom.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ki kutei fei wem lireiki malfem piti ma ka, le ki ma wata pirpolo kalulu teluwi leiki watafei wain tipe liti kaltei watowo Ma Ili lepe.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ki telpalo kesio towa leiki wata pirpolo ki kiripe mete nemple mepi mantu reite nemple piti ma kali menmen teingi. Ki fei kantu kirkilau kinu ke faleye piti ma kali menmen teingi lepe, le ki kusa tisi liti kulpowo re kingiepe il pite Krais Jisas kolo olo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Le fei Ma Ili olo lopori menmen teingi lepe piti ma waiki wusoli ki kirkilau kantu kinu ke fale fei, le menmen teingi lepe, le nempi liti kaneiki ratei kingi wem wem. Ma Ili ma waiki ki kuteteiye kolo olo, wolo le ma watepe mete yeflipiye wuso ratei teingipe tuwopou pepe. Apa Ili Jisas Krais, le metine teingi tuwopoutei piti kapi il laptei liripe mete piti tef, le wem ili lele piti kapi il laptei lirouku pepe, le ma waiki nempi fei lepe kiripe mete yeflipiye wuso ratei pungario re onom natowo Apa Ili Jisas Krais piti ma nou lau lepe. Ku ma kali nempi fei lepe liti ratei mingi wem wem.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ye inta tisi piti ma frou au uliki.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas onom puwope men nange pite tef lepei le le olo lusaikiye. Le le Tesolonaika. Kresens le Galesia, le Taitus le Delmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk loteteiye lirieki wepi ratei lepei. Ye ma kesi Mak lireiye rounge yau, wusoli le miso kaneiki wesio towa fei lepei.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ki kaisi Tikikus le Efesus.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Wem ye au, ye ma kaliki olol liti kalfo lifei yuwei lepe, ki kaltei lultei winem lite Karpus lite uf Troas. Ye kapiki yousi peiki re, ulwepe piti pire siye topungou weisipe pepe soma kapiki lope ilape au waiki.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksander, le metine piti lesiepe men nange lire bras, le waiki moingi wuru. Ma Ili miso namti watowo moingi lingiepe moingi wuso le waiki pepe.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ye re ma kotopa yotei iri, wusoli le olo lirkilautei piti linpim il pouku.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Wem linutei piti ki ke falepe moli lipi piti pe ma pingitepe il peiki le pe ma kapi paptei pireiki lepe, minele re fale lireiki rounge wile lutepe pite moli lipi pepe kolo olo, pe yeflipiye pusaiki. Ki onposi Ma Ili miso onom one lasiepe kolo olo.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Wolo Apa Ili olo lireiki, le le waiki singe piti keptalo il yeflipiye piti mete pite alpe nemple ma pingitepe, le moli lipi pepe waiki moingi kolo olo wusoli Apa Ili kaneiki.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Moingi yeflipiye wuso mete eringi pouku onposiepe piti ma waiki pepe, Apa Ili miso kaneiki keinei nautepe, le le ma keteiki lilaiki le uf teingi lele lato yuwei. Ku meila nange lele wem oli oli. Punkomtei.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ki kaltei wem teingi leiki le Prisila nire Akwila, le Onesiforus lire moto re eple pele.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus ratei Korin le ki kusa Trofimus ratei Miletus wusoli le olo kainu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ye inta tisi piti ma inu au tani wem oli liti is ma fale.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Apa Ili miso laileleiye re luntoliye. Ma Ili miso onom maneise ise yeflipiye.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.