2 Timóteo 4
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Ki kiri nange lite Ma Ili le Krais Jisas, le metine piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye, mete piti wala nampir pratei le mete wuso pa pepe, ki kiri nange lelnge liti kirpeiye namiye kire il fei pepei. Krais Jisas ma nou lau, le metine ili piti luntoluwepe mete re men nange pepe le ki kirpei kolpepei,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 ye ma eptalo il pite Ma Ili, le wuso mete papteiye mingim lo pe papteiye mingim kolo olo, ye irkilau eptalo il fei pepe piti ma weisipe enke pite mete le pe ma nou onposi poporo piti pingiepe il punkom pite Ma Ili, le piti ye ma kosape ire il olpe pelpe, le piti ye ma watepe topo weli piti pingiepe il pite Ma Ili wuso eptalo pepe. Ye ma anri onom peiye le ye eptalo mete ire onom malye.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Wem wala lato wem mete ma paptei mingim pire il punkom pite Ma Ili wuso ku meptalo pepe kolo olo, wolo pe onposi pirpolo ma pingitepe il nemple pelpe. Pe ma kesipe mete wuru nemple nemple pau peptalo pire il men nange pelpe wuso pe enke falepe piti ma pingitepe pepe.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Pe pusape il punkom le pe weitei pingiepe tipipi pelpe pite tef lepei.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Wolo ye ma anri onom peiye le ye il singe wem moingi men nange faleye. Ye ile singe piti ila flis re moingi, irkilau esio towa leiye liti eptalo Il Teingipe, le ye onposi piti kaniepe mete watafei ye metine liti esio towa lite Ma Ili punkom.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ki kutei fei wem lireiki malfem piti ma ka, le ki ma wata pirpolo kalulu teluwi leiki watafei wain tipe liti kaltei watowo Ma Ili lepe.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Ki telpalo kesio towa leiki wata pirpolo ki kiripe mete nemple mepi mantu reite nemple piti ma kali menmen teingi. Ki fei kantu kirkilau kinu ke faleye piti ma kali menmen teingi lepe, le ki kusa tisi liti kulpowo re kingiepe il pite Krais Jisas kolo olo.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Le fei Ma Ili olo lopori menmen teingi lepe piti ma waiki wusoli ki kirkilau kantu kinu ke fale fei, le menmen teingi lepe, le nempi liti kaneiki ratei kingi wem wem. Ma Ili ma waiki ki kuteteiye kolo olo, wolo le ma watepe mete yeflipiye wuso ratei teingipe tuwopou pepe. Apa Ili Jisas Krais, le metine teingi tuwopoutei piti kapi il laptei liripe mete piti tef, le wem ili lele piti kapi il laptei lirouku pepe, le ma waiki nempi fei lepe kiripe mete yeflipiye wuso ratei pungario re onom natowo Apa Ili Jisas Krais piti ma nou lau lepe. Ku ma kali nempi fei lepe liti ratei mingi wem wem.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Ye inta tisi piti ma frou au uliki.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas onom puwope men nange pite tef lepei le le olo lusaikiye. Le le Tesolonaika. Kresens le Galesia, le Taitus le Delmatia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luk loteteiye lirieki wepi ratei lepei. Ye ma kesi Mak lireiye rounge yau, wusoli le miso kaneiki wesio towa fei lepei.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Ki kaisi Tikikus le Efesus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Wem ye au, ye ma kaliki olol liti kalfo lifei yuwei lepe, ki kaltei lultei winem lite Karpus lite uf Troas. Ye kapiki yousi peiki re, ulwepe piti pire siye topungou weisipe pepe soma kapiki lope ilape au waiki.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksander, le metine piti lesiepe men nange lire bras, le waiki moingi wuru. Ma Ili miso namti watowo moingi lingiepe moingi wuso le waiki pepe.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ye re ma kotopa yotei iri, wusoli le olo lirkilautei piti linpim il pouku.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Wem linutei piti ki ke falepe moli lipi piti pe ma pingitepe il peiki le pe ma kapi paptei pireiki lepe, minele re fale lireiki rounge wile lutepe pite moli lipi pepe kolo olo, pe yeflipiye pusaiki. Ki onposi Ma Ili miso onom one lasiepe kolo olo.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Wolo Apa Ili olo lireiki, le le waiki singe piti keptalo il yeflipiye piti mete pite alpe nemple ma pingitepe, le moli lipi pepe waiki moingi kolo olo wusoli Apa Ili kaneiki.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Moingi yeflipiye wuso mete eringi pouku onposiepe piti ma waiki pepe, Apa Ili miso kaneiki keinei nautepe, le le ma keteiki lilaiki le uf teingi lele lato yuwei. Ku meila nange lele wem oli oli. Punkomtei.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Ki kaltei wem teingi leiki le Prisila nire Akwila, le Onesiforus lire moto re eple pele.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastus ratei Korin le ki kusa Trofimus ratei Miletus wusoli le olo kainu.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ye inta tisi piti ma inu au tani wem oli liti is ma fale.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Apa Ili miso laileleiye re luntoliye. Ma Ili miso onom maneise ise yeflipiye.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.