2 Timóteo 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki kiri nange lite Ma Ili le Krais Jisas, le metine piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye, mete piti wala nampir pratei le mete wuso pa pepe, ki kiri nange lelnge liti kirpeiye namiye kire il fei pepei. Krais Jisas ma nou lau, le metine ili piti luntoluwepe mete re men nange pepe le ki kirpei kolpepei,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ye ma eptalo il pite Ma Ili, le wuso mete papteiye mingim lo pe papteiye mingim kolo olo, ye irkilau eptalo il fei pepe piti ma weisipe enke pite mete le pe ma nou onposi poporo piti pingiepe il punkom pite Ma Ili, le piti ye ma kosape ire il olpe pelpe, le piti ye ma watepe topo weli piti pingiepe il pite Ma Ili wuso eptalo pepe. Ye ma anri onom peiye le ye eptalo mete ire onom malye.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Wem wala lato wem mete ma paptei mingim pire il punkom pite Ma Ili wuso ku meptalo pepe kolo olo, wolo pe onposi pirpolo ma pingitepe il nemple pelpe. Pe ma kesipe mete wuru nemple nemple pau peptalo pire il men nange pelpe wuso pe enke falepe piti ma pingitepe pepe.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Pe pusape il punkom le pe weitei pingiepe tipipi pelpe pite tef lepei.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Wolo ye ma anri onom peiye le ye il singe wem moingi men nange faleye. Ye ile singe piti ila flis re moingi, irkilau esio towa leiye liti eptalo Il Teingipe, le ye onposi piti kaniepe mete watafei ye metine liti esio towa lite Ma Ili punkom.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ki kutei fei wem lireiki malfem piti ma ka, le ki ma wata pirpolo kalulu teluwi leiki watafei wain tipe liti kaltei watowo Ma Ili lepe.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ki telpalo kesio towa leiki wata pirpolo ki kiripe mete nemple mepi mantu reite nemple piti ma kali menmen teingi. Ki fei kantu kirkilau kinu ke faleye piti ma kali menmen teingi lepe, le ki kusa tisi liti kulpowo re kingiepe il pite Krais Jisas kolo olo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Le fei Ma Ili olo lopori menmen teingi lepe piti ma waiki wusoli ki kirkilau kantu kinu ke fale fei, le menmen teingi lepe, le nempi liti kaneiki ratei kingi wem wem. Ma Ili ma waiki ki kuteteiye kolo olo, wolo le ma watepe mete yeflipiye wuso ratei teingipe tuwopou pepe. Apa Ili Jisas Krais, le metine teingi tuwopoutei piti kapi il laptei liripe mete piti tef, le wem ili lele piti kapi il laptei lirouku pepe, le ma waiki nempi fei lepe kiripe mete yeflipiye wuso ratei pungario re onom natowo Apa Ili Jisas Krais piti ma nou lau lepe. Ku ma kali nempi fei lepe liti ratei mingi wem wem.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ye inta tisi piti ma frou au uliki.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas onom puwope men nange pite tef lepei le le olo lusaikiye. Le le Tesolonaika. Kresens le Galesia, le Taitus le Delmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk loteteiye lirieki wepi ratei lepei. Ye ma kesi Mak lireiye rounge yau, wusoli le miso kaneiki wesio towa fei lepei.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ki kaisi Tikikus le Efesus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Wem ye au, ye ma kaliki olol liti kalfo lifei yuwei lepe, ki kaltei lultei winem lite Karpus lite uf Troas. Ye kapiki yousi peiki re, ulwepe piti pire siye topungou weisipe pepe soma kapiki lope ilape au waiki.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, le metine piti lesiepe men nange lire bras, le waiki moingi wuru. Ma Ili miso namti watowo moingi lingiepe moingi wuso le waiki pepe.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ye re ma kotopa yotei iri, wusoli le olo lirkilautei piti linpim il pouku.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Wem linutei piti ki ke falepe moli lipi piti pe ma pingitepe il peiki le pe ma kapi paptei pireiki lepe, minele re fale lireiki rounge wile lutepe pite moli lipi pepe kolo olo, pe yeflipiye pusaiki. Ki onposi Ma Ili miso onom one lasiepe kolo olo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Wolo Apa Ili olo lireiki, le le waiki singe piti keptalo il yeflipiye piti mete pite alpe nemple ma pingitepe, le moli lipi pepe waiki moingi kolo olo wusoli Apa Ili kaneiki.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Moingi yeflipiye wuso mete eringi pouku onposiepe piti ma waiki pepe, Apa Ili miso kaneiki keinei nautepe, le le ma keteiki lilaiki le uf teingi lele lato yuwei. Ku meila nange lele wem oli oli. Punkomtei.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ki kaltei wem teingi leiki le Prisila nire Akwila, le Onesiforus lire moto re eple pele.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus ratei Korin le ki kusa Trofimus ratei Miletus wusoli le olo kainu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ye inta tisi piti ma inu au tani wem oli liti is ma fale.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Apa Ili miso laileleiye re luntoliye. Ma Ili miso onom maneise ise yeflipiye.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.