2 Coríntios 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku fei mretai molpepei topo tale louku lite tef fei lepei lepe le watafei winem liti ku mratei le wem le oli kerere, Ma Ili miso wauku winem nele piti ma mratei uf yuwei. Winem wuso le lotei lesio lepe, winem fei lepe le ma ratei lingi wem wem.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Le fei ku mouti mirpei, onom falowo winem liti ratei yuwei piti ma luwo muntuku,
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 le pepe ma wata pirpolo ku malfo olol teingi muntu kutou le ku ma pal yaupe kolo olo.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Wem ku wala meltei topo tale, le watafei winem liti tef fei lepei le luwo muntuku, ku mouti mirpei mire moingi le ku onposi mirpolo ma ma tani le ku ma meltei topo tale nele liti yuwei kolo olo, ku onposi molpepe kolo wolo ku onposi mirpolo topo tale lite yuwei lepe le ma weisi topo tale louku liti tef lepei soma topo tale oli piti ma la lepe, le ma wata pirpolo le lelesesa le oloye, le ku namti meltei topo tale teingi lite yuwei lepe le ku ma mratei mingi wem wem.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ma Ili loteteiye le laltei wem fei lepe piti ma falouku le le wauku Riri lele piti ma wem fei lepe, ku ma kapi men nange wuso Ma Ili laptouku elpesipe pifei pepe.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ku so wem oli oli ku topo weli, ku mretai molpepei wem ku meltei topo tale lite tef lepei, ku mratei fiyen mire uf teingi liti ku ma mire Jisas mepi mratei mingi wem wem.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Wusoli ku fei nampir mratei pepei, ku muluwo Ma Ili alepe nimin kolo, wolo ku mulpowo, Le wauku nempi liti mratei.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ma Ili lirkilau wauku topo weli le ku onposi piti ma musa topo tale oli lepei lato le ku ma meltei nele teingi piti ma mire Ma Ili mratei.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ku onposi liti ratei mire Ma Ili, ku ma mailelene onom pele. Ku onposi piti ma molpepe wem ku wala meltei topo tale oli lepei lo ku meltei nele teingi piti ma miri mratei uf teingi lele yuwei.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Le ku mailelene onom pite Ma Ili. Wusoli ku yeflipiye ma fale mile onom pite Krais piti le ma kapi il laptei lirouku. Ku niliye niliye Krais ma kapi il laptei lirouku lire wai louku fi fi, ku mingiepe il teingipe lo il olpe wem ku wala nampir mratei tef lepei.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ku mretai il pal pepe so ku turuku masio Ma Ili le ku so onposi piti ma weisipe enke pite mete. Ma Ili retauku loporotei le ki re onposi kirpolo ise enke peise leinginim, ise retauku yoporo.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ku fei rautu kutou kolo olo, wolo ku onposi piti ise ma onposuku ku yoporotei so wem mete pirpeilauku pinge topo yuwi yaupe pepe, ise ma weisipe il pelpe pire il tuwopou punkom.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Pe pirpei polo “Ku fupeitotouku lom?” Wuso ku fupeitouku, ku fupeitouku piti ku mesio towa lite Ma Ili. Le wuso ku olo fupeitouku kolo, ku molpepei so ma kaneise.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Towa men ku mesio ku mesio wusoli Krais kani onom lantouku, le le luntoluku le fei ku mretai molpepei metine niliye la lungwipe mete yeflipiye le fei pepe pato polpepei, pe mete wuruye wata pirpolo pe piri pepi pa pepe.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Krais la lungwipe mete wuruye le le lolpepe soma mete wuso nampir pratei pepe pe ma onposi potei kolo olo, wolo pe ma onposio Krais wuso la lilepe tulum, le Krais wala lilepe tulum wem Ma Ili nou leila.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Wem fei lepei le le le, ku ma kapi il maptei miripe mete minge tisi lite ku mete pite tef kolo olo. Wem linu ku molpepe, ku mingowo tisi lite ku mete piti tef le ku kapi il maptei miri Krais wolo fei ku olo molpepe koloye.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Wem metine minele le kali Krais ratei yofu lele, metine fei lepe le fale teingi. Le lusape il olpe le le lingiepe il teingipe.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Men nange yeflipiye fei pepei Ma Ili lotei laptei fale le ku mete eringi pele wolo Krais la lungwouku liso Ma Ili weitouku fale mire numuwi pele le le wauku towa mesio piti ma weisipe mete nemple pepe re pe ma fale pire numuwi pele.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Il wuso ku meptalo pepe ku mirpei molo mete yeflipiye Krais la lungwipe liso Ma Ili weisipe fale pire numuwi pele. Ma Ili nou onposiepe il olpe pelpe kolo oloye le le wauku il piti le lolomen so le weisipe mete fale pire numuwi pele pepe.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ku fei min pepei, ku milowo Krais tulum le ku mirpepe mete yeflipi watafei Ma Ili lotei le lirpepe pepe. Ku milowo Krais tulum le ku mirpepe molpepei, “Ise mete eringi pite Ma Ili pele wolo ise ma yusa le weiteise fale yire numuwi pele.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Krais lingiepe il olpe kolo olotei, wolo Ma Ili onposi piti ma kanouku liso le laltei Krais kanouku lilape il olpe pouku. Ma Ili lolpepe soma Krais ma kapi il olpe tanuku le ma linauku lirpolo, “Ku mete teingipe tuwopou.”
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.