2 Coríntios 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Ku fei mretai molpepei topo tale louku lite tef fei lepei lepe le watafei winem liti ku mratei le wem le oli kerere, Ma Ili miso wauku winem nele piti ma mratei uf yuwei. Winem wuso le lotei lesio lepe, winem fei lepe le ma ratei lingi wem wem.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Le fei ku mouti mirpei, onom falowo winem liti ratei yuwei piti ma luwo muntuku,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 le pepe ma wata pirpolo ku malfo olol teingi muntu kutou le ku ma pal yaupe kolo olo.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Wem ku wala meltei topo tale, le watafei winem liti tef fei lepei le luwo muntuku, ku mouti mirpei mire moingi le ku onposi mirpolo ma ma tani le ku ma meltei topo tale nele liti yuwei kolo olo, ku onposi molpepe kolo wolo ku onposi mirpolo topo tale lite yuwei lepe le ma weisi topo tale louku liti tef lepei soma topo tale oli piti ma la lepe, le ma wata pirpolo le lelesesa le oloye, le ku namti meltei topo tale teingi lite yuwei lepe le ku ma mratei mingi wem wem.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ma Ili loteteiye le laltei wem fei lepe piti ma falouku le le wauku Riri lele piti ma wem fei lepe, ku ma kapi men nange wuso Ma Ili laptouku elpesipe pifei pepe.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ku so wem oli oli ku topo weli, ku mretai molpepei wem ku meltei topo tale lite tef lepei, ku mratei fiyen mire uf teingi liti ku ma mire Jisas mepi mratei mingi wem wem.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Wusoli ku fei nampir mratei pepei, ku muluwo Ma Ili alepe nimin kolo, wolo ku mulpowo, Le wauku nempi liti mratei.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ma Ili lirkilau wauku topo weli le ku onposi piti ma musa topo tale oli lepei lato le ku ma meltei nele teingi piti ma mire Ma Ili mratei.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ku onposi liti ratei mire Ma Ili, ku ma mailelene onom pele. Ku onposi piti ma molpepe wem ku wala meltei topo tale oli lepei lo ku meltei nele teingi piti ma miri mratei uf teingi lele yuwei.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Le ku mailelene onom pite Ma Ili. Wusoli ku yeflipiye ma fale mile onom pite Krais piti le ma kapi il laptei lirouku. Ku niliye niliye Krais ma kapi il laptei lirouku lire wai louku fi fi, ku mingiepe il teingipe lo il olpe wem ku wala nampir mratei tef lepei.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ku mretai il pal pepe so ku turuku masio Ma Ili le ku so onposi piti ma weisipe enke pite mete. Ma Ili retauku loporotei le ki re onposi kirpolo ise enke peise leinginim, ise retauku yoporo.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ku fei rautu kutou kolo olo, wolo ku onposi piti ise ma onposuku ku yoporotei so wem mete pirpeilauku pinge topo yuwi yaupe pepe, ise ma weisipe il pelpe pire il tuwopou punkom.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Pe pirpei polo “Ku fupeitotouku lom?” Wuso ku fupeitouku, ku fupeitouku piti ku mesio towa lite Ma Ili. Le wuso ku olo fupeitouku kolo, ku molpepei so ma kaneise.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Towa men ku mesio ku mesio wusoli Krais kani onom lantouku, le le luntoluku le fei ku mretai molpepei metine niliye la lungwipe mete yeflipiye le fei pepe pato polpepei, pe mete wuruye wata pirpolo pe piri pepi pa pepe.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Krais la lungwipe mete wuruye le le lolpepe soma mete wuso nampir pratei pepe pe ma onposi potei kolo olo, wolo pe ma onposio Krais wuso la lilepe tulum, le Krais wala lilepe tulum wem Ma Ili nou leila.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Wem fei lepei le le le, ku ma kapi il maptei miripe mete minge tisi lite ku mete pite tef kolo olo. Wem linu ku molpepe, ku mingowo tisi lite ku mete piti tef le ku kapi il maptei miri Krais wolo fei ku olo molpepe koloye.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Wem metine minele le kali Krais ratei yofu lele, metine fei lepe le fale teingi. Le lusape il olpe le le lingiepe il teingipe.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Men nange yeflipiye fei pepei Ma Ili lotei laptei fale le ku mete eringi pele wolo Krais la lungwouku liso Ma Ili weitouku fale mire numuwi pele le le wauku towa mesio piti ma weisipe mete nemple pepe re pe ma fale pire numuwi pele.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Il wuso ku meptalo pepe ku mirpei molo mete yeflipiye Krais la lungwipe liso Ma Ili weisipe fale pire numuwi pele. Ma Ili nou onposiepe il olpe pelpe kolo oloye le le wauku il piti le lolomen so le weisipe mete fale pire numuwi pele pepe.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ku fei min pepei, ku milowo Krais tulum le ku mirpepe mete yeflipi watafei Ma Ili lotei le lirpepe pepe. Ku milowo Krais tulum le ku mirpepe molpepei, “Ise mete eringi pite Ma Ili pele wolo ise ma yusa le weiteise fale yire numuwi pele.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krais lingiepe il olpe kolo olotei, wolo Ma Ili onposi piti ma kanouku liso le laltei Krais kanouku lilape il olpe pouku. Ma Ili lolpepe soma Krais ma kapi il olpe tanuku le ma linauku lirpolo, “Ku mete teingipe tuwopou.”
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.