2 Coríntios 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki so onposi kolpepei, ki ma nou ke ise kolo olo wusoli nempis kinu ke, ise le ki, ku mepiye enke olpe.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Le wuso ki kiripe enke peise olpe, minemple pratei fei linei ma pirine onom peiki teingine? Olo, ise isotei wuso ki kiripe enke peise olpe, ise pepe soma yirine onom peiki teingine nepe ko.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Min polpepei so nempis ki kantei youti ne ise pepe. Ki kinaulo piti ma ke ise le ise yirine onom peiki one wolo ise isotei pepe soma yirine onom peiki teingine nepe ko? Ki kretai punkom, wem ki onom teingine is ise re ise yeflipiye ma enke teingipe.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Ki onom onetei le ki lus tipe nororo wem ki kaptei il elpesipe pinu pe ise, le ki onposi piti ma kiripe enke peise olpe kolo, olo, wolo ki onposi piti ise ma retai ise yeflipiye, ki onom puwoisetei.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Le metine leise wuso nempis luwalo tisi oli lepe, le lirowo metine nele onom one, metine fei lepe le lirine onom peiki one kolo olo wolo le liripe enke peise yeflipiye olpe lo ise ilepe le ki kirpei kolpepei piti ma kirkilau watowo metine lepe moingi kolo olo.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Metine lepe le onom pele olo oneye lire moingi wuso ise yeflipiye watowo lepe.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Wolo ise ma onposiepe il olpe pele kolo, le ise ma watowo topo weli soma le lirkilau onom one kolo olo.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ki kirpeise piti ise ma kosawo yolpepei, ise re, ise kani onom yantowo.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Min polpepei so ki kinu kantei youti ne ise pepe. Wusoli ki ma kretai ise yile singe lo olo, le piti ki ma kretai, ise ma yingiepe il peiki lo olo.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Wem metine nele le lingiepe il olpe wolo ise onposiepe il olpe pele kolo olo, is ki re ma onposiepe il olpe pite metine lepe kolo olo. Wusoli wem ki ma onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo, le wuso ki ma kolpepe, ki onposi ise le ki so kolpepe kire nange lite Krais.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Ki kolpepe soma singe pite towa ma weitouku kolo wusoli ku mretai, towa le onposi piti ma weitouku mingowo tisi oli.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Wem ki ke fale Troas piti ma keptalo il teingipe pite Krais, ki kulwepe polpepei, Ma Ili olo kapunuki wingi piti ki ma kesio towa lele.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Wolo ki onom onetei wusoli ki kerengawo line winke louku Taitus kolo olo. Liso ki kenyope eti le ki kusape mete pepe le ki kere ke Masedonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Wolo ki onom teingine kasio Ma Ili, wusoli le leitouku mingowo Krais wem Krais lirkilau weisipe singe pite towa. Ma Ili kanouku meptalo il pite Krais so mete ma pretawo le il pepe pe rufro liye liye re pe watafei wopu teingi fale koflape mete pepe.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Ku fale watafei oweli wopu teingi wuso Krais laltei watowo Ma Ili lepe, le wopu lepe le loungo luwope mete wuso Ma Ili ma kaniepe pratei pingi wem, mete pele, piti pratei uf lele, le mete piti ma pa pelengi pepe, wopu teingi lepe le loungo luwope oloye.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Mete piti ma pa pelengi pepe, wopu teingi lepe le ma losiepe pa le mete wuso Ma Ili ma kaniepe pepe, wopu teingi lepe le lunkuwepe piti pe ma nampir pratei. Towa lepei liti meptalo il pite Krais, le minele miso lesio?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ku watafei mete yeflipi pepe kolo olo. Pe pempetei peptalo il pite Ma Ili piti kapi mole yini pite tef, wolo ku, ku Ma Ili laitouku me le ku ma mirpei punkom. Ku miri nange lele mirpei punkom wusoli ku mete piti mesio towa lite Krais.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.