2 Coríntios 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Ki so onposi kolpepei, ki ma nou ke ise kolo olo wusoli nempis kinu ke, ise le ki, ku mepiye enke olpe.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Le wuso ki kiripe enke peise olpe, minemple pratei fei linei ma pirine onom peiki teingine? Olo, ise isotei wuso ki kiripe enke peise olpe, ise pepe soma yirine onom peiki teingine nepe ko.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Min polpepei so nempis ki kantei youti ne ise pepe. Ki kinaulo piti ma ke ise le ise yirine onom peiki one wolo ise isotei pepe soma yirine onom peiki teingine nepe ko? Ki kretai punkom, wem ki onom teingine is ise re ise yeflipiye ma enke teingipe.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Ki onom onetei le ki lus tipe nororo wem ki kaptei il elpesipe pinu pe ise, le ki onposi piti ma kiripe enke peise olpe kolo, olo, wolo ki onposi piti ise ma retai ise yeflipiye, ki onom puwoisetei.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Le metine leise wuso nempis luwalo tisi oli lepe, le lirowo metine nele onom one, metine fei lepe le lirine onom peiki one kolo olo wolo le liripe enke peise yeflipiye olpe lo ise ilepe le ki kirpei kolpepei piti ma kirkilau watowo metine lepe moingi kolo olo.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Metine lepe le onom pele olo oneye lire moingi wuso ise yeflipiye watowo lepe.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Wolo ise ma onposiepe il olpe pele kolo, le ise ma watowo topo weli soma le lirkilau onom one kolo olo.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ki kirpeise piti ise ma kosawo yolpepei, ise re, ise kani onom yantowo.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Min polpepei so ki kinu kantei youti ne ise pepe. Wusoli ki ma kretai ise yile singe lo olo, le piti ki ma kretai, ise ma yingiepe il peiki lo olo.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Wem metine nele le lingiepe il olpe wolo ise onposiepe il olpe pele kolo olo, is ki re ma onposiepe il olpe pite metine lepe kolo olo. Wusoli wem ki ma onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo, le wuso ki ma kolpepe, ki onposi ise le ki so kolpepe kire nange lite Krais.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Ki kolpepe soma singe pite towa ma weitouku kolo wusoli ku mretai, towa le onposi piti ma weitouku mingowo tisi oli.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Wem ki ke fale Troas piti ma keptalo il teingipe pite Krais, ki kulwepe polpepei, Ma Ili olo kapunuki wingi piti ki ma kesio towa lele.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Wolo ki onom onetei wusoli ki kerengawo line winke louku Taitus kolo olo. Liso ki kenyope eti le ki kusape mete pepe le ki kere ke Masedonia.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Wolo ki onom teingine kasio Ma Ili, wusoli le leitouku mingowo Krais wem Krais lirkilau weisipe singe pite towa. Ma Ili kanouku meptalo il pite Krais so mete ma pretawo le il pepe pe rufro liye liye re pe watafei wopu teingi fale koflape mete pepe.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Ku fale watafei oweli wopu teingi wuso Krais laltei watowo Ma Ili lepe, le wopu lepe le loungo luwope mete wuso Ma Ili ma kaniepe pratei pingi wem, mete pele, piti pratei uf lele, le mete piti ma pa pelengi pepe, wopu teingi lepe le loungo luwope oloye.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Mete piti ma pa pelengi pepe, wopu teingi lepe le ma losiepe pa le mete wuso Ma Ili ma kaniepe pepe, wopu teingi lepe le lunkuwepe piti pe ma nampir pratei. Towa lepei liti meptalo il pite Krais, le minele miso lesio?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Ku watafei mete yeflipi pepe kolo olo. Pe pempetei peptalo il pite Ma Ili piti kapi mole yini pite tef, wolo ku, ku Ma Ili laitouku me le ku ma mirpei punkom. Ku miri nange lele mirpei punkom wusoli ku mete piti mesio towa lite Krais.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.