2 Coríntios 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki so onposi kolpepei, ki ma nou ke ise kolo olo wusoli nempis kinu ke, ise le ki, ku mepiye enke olpe.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Le wuso ki kiripe enke peise olpe, minemple pratei fei linei ma pirine onom peiki teingine? Olo, ise isotei wuso ki kiripe enke peise olpe, ise pepe soma yirine onom peiki teingine nepe ko.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Min polpepei so nempis ki kantei youti ne ise pepe. Ki kinaulo piti ma ke ise le ise yirine onom peiki one wolo ise isotei pepe soma yirine onom peiki teingine nepe ko? Ki kretai punkom, wem ki onom teingine is ise re ise yeflipiye ma enke teingipe.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Ki onom onetei le ki lus tipe nororo wem ki kaptei il elpesipe pinu pe ise, le ki onposi piti ma kiripe enke peise olpe kolo, olo, wolo ki onposi piti ise ma retai ise yeflipiye, ki onom puwoisetei.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Le metine leise wuso nempis luwalo tisi oli lepe, le lirowo metine nele onom one, metine fei lepe le lirine onom peiki one kolo olo wolo le liripe enke peise yeflipiye olpe lo ise ilepe le ki kirpei kolpepei piti ma kirkilau watowo metine lepe moingi kolo olo.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Metine lepe le onom pele olo oneye lire moingi wuso ise yeflipiye watowo lepe.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Wolo ise ma onposiepe il olpe pele kolo, le ise ma watowo topo weli soma le lirkilau onom one kolo olo.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ki kirpeise piti ise ma kosawo yolpepei, ise re, ise kani onom yantowo.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Min polpepei so ki kinu kantei youti ne ise pepe. Wusoli ki ma kretai ise yile singe lo olo, le piti ki ma kretai, ise ma yingiepe il peiki lo olo.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Wem metine nele le lingiepe il olpe wolo ise onposiepe il olpe pele kolo olo, is ki re ma onposiepe il olpe pite metine lepe kolo olo. Wusoli wem ki ma onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo, le wuso ki ma kolpepe, ki onposi ise le ki so kolpepe kire nange lite Krais.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Ki kolpepe soma singe pite towa ma weitouku kolo wusoli ku mretai, towa le onposi piti ma weitouku mingowo tisi oli.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Wem ki ke fale Troas piti ma keptalo il teingipe pite Krais, ki kulwepe polpepei, Ma Ili olo kapunuki wingi piti ki ma kesio towa lele.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Wolo ki onom onetei wusoli ki kerengawo line winke louku Taitus kolo olo. Liso ki kenyope eti le ki kusape mete pepe le ki kere ke Masedonia.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Wolo ki onom teingine kasio Ma Ili, wusoli le leitouku mingowo Krais wem Krais lirkilau weisipe singe pite towa. Ma Ili kanouku meptalo il pite Krais so mete ma pretawo le il pepe pe rufro liye liye re pe watafei wopu teingi fale koflape mete pepe.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Ku fale watafei oweli wopu teingi wuso Krais laltei watowo Ma Ili lepe, le wopu lepe le loungo luwope mete wuso Ma Ili ma kaniepe pratei pingi wem, mete pele, piti pratei uf lele, le mete piti ma pa pelengi pepe, wopu teingi lepe le loungo luwope oloye.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Mete piti ma pa pelengi pepe, wopu teingi lepe le ma losiepe pa le mete wuso Ma Ili ma kaniepe pepe, wopu teingi lepe le lunkuwepe piti pe ma nampir pratei. Towa lepei liti meptalo il pite Krais, le minele miso lesio?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ku watafei mete yeflipi pepe kolo olo. Pe pempetei peptalo il pite Ma Ili piti kapi mole yini pite tef, wolo ku, ku Ma Ili laitouku me le ku ma mirpei punkom. Ku miri nange lele mirpei punkom wusoli ku mete piti mesio towa lite Krais.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.