2 Coríntios 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Ki Pol, ki pupane lite Krais Jisas wuso onom pite Ma Ili lelinaiki lepe le line winke louku Timoti. Ku waptei il pe nimoure mete pite Korin wuso pulpowo Ma Ili lepe, le nimoure mete yeflipiye pite Grik wuso pulpowo Ma Ili.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ma Ili le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise onom malye.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ku ma onom teingine masio Ma Ili, le ku meila nange lele, le le yaitei lite Apa ili louku Jisas Krais, Le Yaitei piti onom manouku, le le Ma Ili piti kanouku re lirouku teingipe.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Moingi yeflipi wuso falouku pepe le kanouku liso ku re ma namti kaniepe mete wuso moingi men nange falepe pepe. Ku ma mire singe elpesipe wuso ku kapi paule Ma Ili piti ma kaniepe pepe.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Min watafei moingi yeflipi wuso falowo Krais le ku re milape moingi watafei le lepe, liso Ma Ili kanowo Krais le ku re te rounge ma kanouku.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Wem ku mila moingi, ku kaneise le ise ma yirkilau yulpowo Ma Ili, le wem Ma Ili kanouku, is ise re le kaneise, le le waise singe piti ma yapiri enke le ise yile singe wem moingi faleise watafei pe falouku pepe, le ise miso yualo kolo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Le ku mulpoise punkom, ise yilape moingi watafei ku pepe, le wem Ma Ili kanouku ku, ise re le miso kaneise.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ilim winkem pouku, ku onposi piti ma mirpeise mire moingi wuso falouku wem ku ratei tef lite Esia lepe. Ku mila moingi ilitei le ku onposi mirpolo ku ma ma.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ku onposi mirpolo moingi wuso falouku lepe le falouku piti ku ma ma. Wolo moingi fale soma ku ma mretai ku wai kutou singe kolo olo, wolo Ma Ili lotei le kanouku mile singe le le miso leilape mete wem pe pa.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wem moingi ilitei wuso falouku lepe, le kanouku le le ma kanouku le ku mulpowo punkom wem moingi nou falouku, Le miso kanouku.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Le ma kanouku wem ise yeletei piti ma kanouku. Liso wem ise wuru yeletei piti ma kanouku, Le ma kanouku punkom, le Ma Ili ma lailolouku re luntoluku le mete wuru ma nempe nemi rautuwo wusoli le olo kanoukuye.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ku rautu kutou mire men nempleiye pepei le ku mretai punkom, ku wem oli oli ku telpalo kutou. Ku telpalo kutou mire ise le Ma Ili lirpei piti ku mempeteise kolo, ku mirpei punkom. Ku kapi enke pite mete piti tef le ku mesio towa fei lepei kolo olo, wolo ku Ma Ili onom manouku le le wauku singe piti mesio towa fei lepei.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ku mretai nemple enke so ki kinu onposi piti ma ke kulise soma Ma Ili nou laileleise lirkilau.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ki onposi piti ma ke kulise wem ki ke Masedonia le ki ma nou kau kulise wem ki kato Masedonia kau, ki ma nou kulise piti ise ma kaneiki ke Judia.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Wem ki onposi piti ma kolpepe, ki onposiepe yaupe lom? Lo ki onposi ki kutei le wem ki kusa nempi, ki ma kirpei kapwonou, kirpei kolo iyo, iyo le olo olo, ki ma kirpei kapwonou kolpepe lom?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ma Ili olo le punkom le il wuso ku mirpeise pepe, ku mirpeise mapwonou molpepei, iyo le olo, ku mirpeise mapwonou kolo olo.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Wusoli Jisas Krais le ninge lite Ma Ili wuso il pele ki kire Sailas re Timoti meptalo pe ise pepe, il pele piti pirpei papwonou pirpolo iyo le olo, pe pirpei polpepe kolo. Le ninge lite Ma Ili, le le lirpei “Iyo.” niliye, le le lirpei punkom.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Il wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku pepe, Krais lirpei “Iyo.” lirpei le le lirpei punkom. Min polpepe so ku mirpei “Punkom”, ku mirpei piti meila nange lite Ma Ili.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ma Ili lotei le leitouku ku mire ise, Le leitouku mepi mile singe miri Krais. Ma Ili lotei le keinuku,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 le le leltouku yulei le le lotei wauku Riri Teingi ratei yefi pouku le le lolpepe soma ku ma kapi men nange wuso le laptei elpesipe pifei piti ma wauku pepe.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ki kirpei le Ma Ili olo lulpope il peiki. Ma Ili retai onom peiki, ki onposi piti ma kete moingi kalteise kolo le ki min so ke Korin kolo olo lepe.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ku miso waise il singe piti ma yulpope il pouku wolo, ku onposi piti ma molpepe kolo, wolo ku mireise mepi mesio towa piti ise isotei ma enke teingipe.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.