2 Coríntios 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Ki Pol, ki pupane lite Krais Jisas wuso onom pite Ma Ili lelinaiki lepe le line winke louku Timoti. Ku waptei il pe nimoure mete pite Korin wuso pulpowo Ma Ili lepe, le nimoure mete yeflipiye pite Grik wuso pulpowo Ma Ili.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ma Ili le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise onom malye.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ku ma onom teingine masio Ma Ili, le ku meila nange lele, le le yaitei lite Apa ili louku Jisas Krais, Le Yaitei piti onom manouku, le le Ma Ili piti kanouku re lirouku teingipe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Moingi yeflipi wuso falouku pepe le kanouku liso ku re ma namti kaniepe mete wuso moingi men nange falepe pepe. Ku ma mire singe elpesipe wuso ku kapi paule Ma Ili piti ma kaniepe pepe.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Min watafei moingi yeflipi wuso falowo Krais le ku re milape moingi watafei le lepe, liso Ma Ili kanowo Krais le ku re te rounge ma kanouku.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Wem ku mila moingi, ku kaneise le ise ma yirkilau yulpowo Ma Ili, le wem Ma Ili kanouku, is ise re le kaneise, le le waise singe piti ma yapiri enke le ise yile singe wem moingi faleise watafei pe falouku pepe, le ise miso yualo kolo.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Le ku mulpoise punkom, ise yilape moingi watafei ku pepe, le wem Ma Ili kanouku ku, ise re le miso kaneise.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ilim winkem pouku, ku onposi piti ma mirpeise mire moingi wuso falouku wem ku ratei tef lite Esia lepe. Ku mila moingi ilitei le ku onposi mirpolo ku ma ma.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ku onposi mirpolo moingi wuso falouku lepe le falouku piti ku ma ma. Wolo moingi fale soma ku ma mretai ku wai kutou singe kolo olo, wolo Ma Ili lotei le kanouku mile singe le le miso leilape mete wem pe pa.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wem moingi ilitei wuso falouku lepe, le kanouku le le ma kanouku le ku mulpowo punkom wem moingi nou falouku, Le miso kanouku.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Le ma kanouku wem ise yeletei piti ma kanouku. Liso wem ise wuru yeletei piti ma kanouku, Le ma kanouku punkom, le Ma Ili ma lailolouku re luntoluku le mete wuru ma nempe nemi rautuwo wusoli le olo kanoukuye.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ku rautu kutou mire men nempleiye pepei le ku mretai punkom, ku wem oli oli ku telpalo kutou. Ku telpalo kutou mire ise le Ma Ili lirpei piti ku mempeteise kolo, ku mirpei punkom. Ku kapi enke pite mete piti tef le ku mesio towa fei lepei kolo olo, wolo ku Ma Ili onom manouku le le wauku singe piti mesio towa fei lepei.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Ku mretai nemple enke so ki kinu onposi piti ma ke kulise soma Ma Ili nou laileleise lirkilau.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Ki onposi piti ma ke kulise wem ki ke Masedonia le ki ma nou kau kulise wem ki kato Masedonia kau, ki ma nou kulise piti ise ma kaneiki ke Judia.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Wem ki onposi piti ma kolpepe, ki onposiepe yaupe lom? Lo ki onposi ki kutei le wem ki kusa nempi, ki ma kirpei kapwonou, kirpei kolo iyo, iyo le olo olo, ki ma kirpei kapwonou kolpepe lom?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ma Ili olo le punkom le il wuso ku mirpeise pepe, ku mirpeise mapwonou molpepei, iyo le olo, ku mirpeise mapwonou kolo olo.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Wusoli Jisas Krais le ninge lite Ma Ili wuso il pele ki kire Sailas re Timoti meptalo pe ise pepe, il pele piti pirpei papwonou pirpolo iyo le olo, pe pirpei polpepe kolo. Le ninge lite Ma Ili, le le lirpei “Iyo.” niliye, le le lirpei punkom.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Il wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku pepe, Krais lirpei “Iyo.” lirpei le le lirpei punkom. Min polpepe so ku mirpei “Punkom”, ku mirpei piti meila nange lite Ma Ili.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ma Ili lotei le leitouku ku mire ise, Le leitouku mepi mile singe miri Krais. Ma Ili lotei le keinuku,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 le le leltouku yulei le le lotei wauku Riri Teingi ratei yefi pouku le le lolpepe soma ku ma kapi men nange wuso le laptei elpesipe pifei piti ma wauku pepe.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ki kirpei le Ma Ili olo lulpope il peiki. Ma Ili retai onom peiki, ki onposi piti ma kete moingi kalteise kolo le ki min so ke Korin kolo olo lepe.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ku miso waise il singe piti ma yulpope il pouku wolo, ku onposi piti ma molpepe kolo, wolo ku mireise mepi mesio towa piti ise isotei ma enke teingipe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.