2 Coríntios 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Ki Pol, ki pupane lite Krais Jisas wuso onom pite Ma Ili lelinaiki lepe le line winke louku Timoti. Ku waptei il pe nimoure mete pite Korin wuso pulpowo Ma Ili lepe, le nimoure mete yeflipiye pite Grik wuso pulpowo Ma Ili.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ma Ili le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise onom malye.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ku ma onom teingine masio Ma Ili, le ku meila nange lele, le le yaitei lite Apa ili louku Jisas Krais, Le Yaitei piti onom manouku, le le Ma Ili piti kanouku re lirouku teingipe.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Moingi yeflipi wuso falouku pepe le kanouku liso ku re ma namti kaniepe mete wuso moingi men nange falepe pepe. Ku ma mire singe elpesipe wuso ku kapi paule Ma Ili piti ma kaniepe pepe.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Min watafei moingi yeflipi wuso falowo Krais le ku re milape moingi watafei le lepe, liso Ma Ili kanowo Krais le ku re te rounge ma kanouku.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Wem ku mila moingi, ku kaneise le ise ma yirkilau yulpowo Ma Ili, le wem Ma Ili kanouku, is ise re le kaneise, le le waise singe piti ma yapiri enke le ise yile singe wem moingi faleise watafei pe falouku pepe, le ise miso yualo kolo.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Le ku mulpoise punkom, ise yilape moingi watafei ku pepe, le wem Ma Ili kanouku ku, ise re le miso kaneise.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ilim winkem pouku, ku onposi piti ma mirpeise mire moingi wuso falouku wem ku ratei tef lite Esia lepe. Ku mila moingi ilitei le ku onposi mirpolo ku ma ma.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ku onposi mirpolo moingi wuso falouku lepe le falouku piti ku ma ma. Wolo moingi fale soma ku ma mretai ku wai kutou singe kolo olo, wolo Ma Ili lotei le kanouku mile singe le le miso leilape mete wem pe pa.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wem moingi ilitei wuso falouku lepe, le kanouku le le ma kanouku le ku mulpowo punkom wem moingi nou falouku, Le miso kanouku.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Le ma kanouku wem ise yeletei piti ma kanouku. Liso wem ise wuru yeletei piti ma kanouku, Le ma kanouku punkom, le Ma Ili ma lailolouku re luntoluku le mete wuru ma nempe nemi rautuwo wusoli le olo kanoukuye.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ku rautu kutou mire men nempleiye pepei le ku mretai punkom, ku wem oli oli ku telpalo kutou. Ku telpalo kutou mire ise le Ma Ili lirpei piti ku mempeteise kolo, ku mirpei punkom. Ku kapi enke pite mete piti tef le ku mesio towa fei lepei kolo olo, wolo ku Ma Ili onom manouku le le wauku singe piti mesio towa fei lepei.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Ku mretai nemple enke so ki kinu onposi piti ma ke kulise soma Ma Ili nou laileleise lirkilau.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ki onposi piti ma ke kulise wem ki ke Masedonia le ki ma nou kau kulise wem ki kato Masedonia kau, ki ma nou kulise piti ise ma kaneiki ke Judia.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Wem ki onposi piti ma kolpepe, ki onposiepe yaupe lom? Lo ki onposi ki kutei le wem ki kusa nempi, ki ma kirpei kapwonou, kirpei kolo iyo, iyo le olo olo, ki ma kirpei kapwonou kolpepe lom?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ma Ili olo le punkom le il wuso ku mirpeise pepe, ku mirpeise mapwonou molpepei, iyo le olo, ku mirpeise mapwonou kolo olo.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Wusoli Jisas Krais le ninge lite Ma Ili wuso il pele ki kire Sailas re Timoti meptalo pe ise pepe, il pele piti pirpei papwonou pirpolo iyo le olo, pe pirpei polpepe kolo. Le ninge lite Ma Ili, le le lirpei “Iyo.” niliye, le le lirpei punkom.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Il wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku pepe, Krais lirpei “Iyo.” lirpei le le lirpei punkom. Min polpepe so ku mirpei “Punkom”, ku mirpei piti meila nange lite Ma Ili.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ma Ili lotei le leitouku ku mire ise, Le leitouku mepi mile singe miri Krais. Ma Ili lotei le keinuku,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 le le leltouku yulei le le lotei wauku Riri Teingi ratei yefi pouku le le lolpepe soma ku ma kapi men nange wuso le laptei elpesipe pifei piti ma wauku pepe.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ki kirpei le Ma Ili olo lulpope il peiki. Ma Ili retai onom peiki, ki onposi piti ma kete moingi kalteise kolo le ki min so ke Korin kolo olo lepe.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ku miso waise il singe piti ma yulpope il pouku wolo, ku onposi piti ma molpepe kolo, wolo ku mireise mepi mesio towa piti ise isotei ma enke teingipe.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.