2 Coríntios 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki Pol, ki pupane lite Krais Jisas wuso onom pite Ma Ili lelinaiki lepe le line winke louku Timoti. Ku waptei il pe nimoure mete pite Korin wuso pulpowo Ma Ili lepe, le nimoure mete yeflipiye pite Grik wuso pulpowo Ma Ili.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ma Ili le Eiya louku lire Apa Ili Jisas Krais, te miso onom maneise le te waise onom malye.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ku ma onom teingine masio Ma Ili, le ku meila nange lele, le le yaitei lite Apa ili louku Jisas Krais, Le Yaitei piti onom manouku, le le Ma Ili piti kanouku re lirouku teingipe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Moingi yeflipi wuso falouku pepe le kanouku liso ku re ma namti kaniepe mete wuso moingi men nange falepe pepe. Ku ma mire singe elpesipe wuso ku kapi paule Ma Ili piti ma kaniepe pepe.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Min watafei moingi yeflipi wuso falowo Krais le ku re milape moingi watafei le lepe, liso Ma Ili kanowo Krais le ku re te rounge ma kanouku.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Wem ku mila moingi, ku kaneise le ise ma yirkilau yulpowo Ma Ili, le wem Ma Ili kanouku, is ise re le kaneise, le le waise singe piti ma yapiri enke le ise yile singe wem moingi faleise watafei pe falouku pepe, le ise miso yualo kolo.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Le ku mulpoise punkom, ise yilape moingi watafei ku pepe, le wem Ma Ili kanouku ku, ise re le miso kaneise.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ilim winkem pouku, ku onposi piti ma mirpeise mire moingi wuso falouku wem ku ratei tef lite Esia lepe. Ku mila moingi ilitei le ku onposi mirpolo ku ma ma.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ku onposi mirpolo moingi wuso falouku lepe le falouku piti ku ma ma. Wolo moingi fale soma ku ma mretai ku wai kutou singe kolo olo, wolo Ma Ili lotei le kanouku mile singe le le miso leilape mete wem pe pa.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Wem moingi ilitei wuso falouku lepe, le kanouku le le ma kanouku le ku mulpowo punkom wem moingi nou falouku, Le miso kanouku.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Le ma kanouku wem ise yeletei piti ma kanouku. Liso wem ise wuru yeletei piti ma kanouku, Le ma kanouku punkom, le Ma Ili ma lailolouku re luntoluku le mete wuru ma nempe nemi rautuwo wusoli le olo kanoukuye.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ku rautu kutou mire men nempleiye pepei le ku mretai punkom, ku wem oli oli ku telpalo kutou. Ku telpalo kutou mire ise le Ma Ili lirpei piti ku mempeteise kolo, ku mirpei punkom. Ku kapi enke pite mete piti tef le ku mesio towa fei lepei kolo olo, wolo ku Ma Ili onom manouku le le wauku singe piti mesio towa fei lepei.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ku mretai nemple enke so ki kinu onposi piti ma ke kulise soma Ma Ili nou laileleise lirkilau.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ki onposi piti ma ke kulise wem ki ke Masedonia le ki ma nou kau kulise wem ki kato Masedonia kau, ki ma nou kulise piti ise ma kaneiki ke Judia.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Wem ki onposi piti ma kolpepe, ki onposiepe yaupe lom? Lo ki onposi ki kutei le wem ki kusa nempi, ki ma kirpei kapwonou, kirpei kolo iyo, iyo le olo olo, ki ma kirpei kapwonou kolpepe lom?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ma Ili olo le punkom le il wuso ku mirpeise pepe, ku mirpeise mapwonou molpepei, iyo le olo, ku mirpeise mapwonou kolo olo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Wusoli Jisas Krais le ninge lite Ma Ili wuso il pele ki kire Sailas re Timoti meptalo pe ise pepe, il pele piti pirpei papwonou pirpolo iyo le olo, pe pirpei polpepe kolo. Le ninge lite Ma Ili, le le lirpei “Iyo.” niliye, le le lirpei punkom.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Il wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku pepe, Krais lirpei “Iyo.” lirpei le le lirpei punkom. Min polpepe so ku mirpei “Punkom”, ku mirpei piti meila nange lite Ma Ili.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ma Ili lotei le leitouku ku mire ise, Le leitouku mepi mile singe miri Krais. Ma Ili lotei le keinuku,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 le le leltouku yulei le le lotei wauku Riri Teingi ratei yefi pouku le le lolpepe soma ku ma kapi men nange wuso le laptei elpesipe pifei piti ma wauku pepe.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ki kirpei le Ma Ili olo lulpope il peiki. Ma Ili retai onom peiki, ki onposi piti ma kete moingi kalteise kolo le ki min so ke Korin kolo olo lepe.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ku miso waise il singe piti ma yulpope il pouku wolo, ku onposi piti ma molpepe kolo, wolo ku mireise mepi mesio towa piti ise isotei ma enke teingipe.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.