2 Coríntios 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe pato poporo kolo re wolo ki ma rautu kutei. Le ki fei ma kirpei kire yongou wuso Ma Ili waiki pepe.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Eringi wuru karieiki fei (14 yia) le ki kulpowo Ma Ili fei le Ma Ili keteiki lilaiki le yuwei (men fei pepei pepe pe faleiki punkom lo ki lus kere le ki kulwepe wolo ki olo kironom, Ma Ili loteteiye le retai.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ki olo topo tapune piti keila nange leiki kutei, wolo ki nou kirpei, ki kretai kolpepei Ma Ili keteiki lilaiki le uf teingi (ki nou kirpei, fei pepei pepe pe fale punkom lo ki lus kere le ki kulwepe wolo ki kretai kolo, Ma Ili loteteiye le retai.)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Le uf fei lepe kingitepe men nange olo nempletei, il men ma kirpei kiripe olo, le men nange fei pepe mete walem re ma nampli pirpepei kolo olo.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Sou ki ma rautu kutei kire menmen wuso Ma Ili waiki lepei, wolo ki ma rautu kasi kutei kolo olo. Men nange wuso Ma Ili luliki ki touli kasiepe pepe, fei pepe miso ki ma rautu kutei kasiepe.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Wuso ki ma rautu kutei, ki ma fupeiteteiki kolo olo wusoli ki kirpei punkom. Wolo ki ma rautu kutei kolo wusoli ki kinaulo piti metine nele ma lirkilau leila nange leiki yawi wolo le miso retai wem le luluwo towa wuso ki kesio lepe le il wuso ki kirpei pepe.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Wolo Ma Ili linaulo piti ki ma rautu kutei kire il men teingipe wuso le kosaiki pepe liso le lelteiki menmen watafei si lepe, Le lelteiki loli le menmen watafei si lepe le leiweweiki olitei. Moingi fei lepei lepe le lite towa lele piti ma lirkilau waiki flis re moingi le ki ma rautu kutei kolo olo.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Wem twinges niliye ki keletei Ma Ili kire moingi fei lepei le ki keletei piti ma kali taniki.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Wolo Ma Ili nou lirpeiki lirpolo, “Menele ma ki waiye olo, ki onom maneiye fei wusoli wem ye touli, singe peiki ma fale lipi.” Ki onom teinginetei le wem ki touli, ki ma rautu kutei wusoli wem fei lepe ki miso kingitepe singe pite Krais pirkilau punkiki.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ki onom teingine wem ki touli, lo wem mete kelelaiki, lo pe posiki re peituki lo moingi eryai pepe faleiki wusoli ki kesio towa lite Krais. Wem ki touli, singe lite Ma Ili miso lirkilau lunkiki.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ki kolpepe wata pirpolo ki fupeiteteiki lepe wolo ise nimoure mete piti Korin, ise yeilaiki onom piti ki ma kolpepe. Ise isotei ma kosai isotei yirpolo ise yulpoiki ki. Ki metine yawi kolomen re wolo ki watafei pupam nemple peise wuso ise yirkilau yeilape nange pelpe pepe, ki watafei pe kolo olo.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Men nange lipi lipi wuso potei pire tute fale pinge towa wuso ki kesio wem ki kratei keingaloise lepe, men nange fei pepe pe kosaise, ki pupane lite Krais.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nimoure mete nemple wuso pulpowo Ma Ili pepe pe poteteiye ki kailelepe le ise olo lom? Olo, ki kaileleise yepiye wolo ise piti Korin ki keiteise piti kaneiki kolo olo. Pe ki kepletei piti kaneiki le ise piti Korin olo, ki kolpepe kireise kolo. Ki kapi men nange peise kolo le fei pepe olo wanketei lom?
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Wem lepei, le wem twinges niliye piti ki kopori kutei piti ma ke kulise le ki ma keiteise kire menele re kolo, ma olo. Ise isotei so ki onom puwoise pepe, mole yini peise olo ki onom puwope kolo. Eple ma puntoluwepe emare yaire pire oweli men nange kolo olo, emare yaire soma puntoluwepe eple pelpe pepe.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Onom peiki ma teingine wuso oweli men nange peiki re ma kiripe tani le ki kutei re ma kiri kutei piti ma kaneise. Ki onom puwoise kirkilautei le ise ma namti onom puwoiki kumputei lom?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ise ma yulpoiki yirpolo ki olo kaituse kire men nange peise re kolo olo. Wolo metine nele lirpei lolo ki kempeteise le ki weiteise yulpope il teingelem yaupe.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ki kali menele leise tanise lo olo? Lo mete wuso ki kaisipe pe ise pepe, pe polpepe pireise lom?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ki malfefi Taitus piti le, le ki kaisi line winke nele wuso lulpowo Ma Ili lepe, ki kaisi lire Taitus rounge te. Ise ma yirpei yolo Taitus re le kapi men peise tanise lom? Taitus re ki, ku rounge onposiepe il nempleiye le ku wesio towa wingowo tisi niliye piti ma kaneise lo olo?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ise ma onposi yirpolo ku nempis liye so mau mau fale fei, ku kapi il mapsisi mopopo kutou lom? Olo, ku mirpei il wuso Krais lirpouku piti mirpei pepe, ku mile lutepe pite Ma Ili le ku mirpei le men nange ku mesiepe ise numuwi poukutei, men nange pepe ku mesiepe piti ma kaneise.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ki turiki piti wem ki ma ke faleise ki ma kulise ise wai leise ma nemtei kolo olo, le ise re ma yuliki wai leiki ma nemtei kolo olo. Ki ma kau kire il singe kirpeise. Ki turiki piti wem ki ke ki ma kulise kelelai nemple re yirpelai nemple, enke kotu yire nemple le ise yire filai, yirpei il yauli nemple piti ma kete topo oli yaltei nemple, ise kete il ye yirpepei yaupe yaupe, ise rautu isotei yaupe yaupe le ise telpalo ratei yailele nemple kolo olo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ki turiki piti wem nele wem ki ke, Ma Ili leiki ma weiteiki onom piti ki ma retai kolpepei, towa leiki olo teingi kolo, le wem ki kireise ratei le ki ma kotuwepe wuru peise wuso pinu pingiepe il olpe pepe le pe wala weite yefi kolo olo. Pe pingiepe il olpe piti enke fale le pe paulelipe nimoure ausi.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.