2 Coríntios 12
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Pe pato poporo kolo re wolo ki ma rautu kutei. Le ki fei ma kirpei kire yongou wuso Ma Ili waiki pepe.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Eringi wuru karieiki fei (14 yia) le ki kulpowo Ma Ili fei le Ma Ili keteiki lilaiki le yuwei (men fei pepei pepe pe faleiki punkom lo ki lus kere le ki kulwepe wolo ki olo kironom, Ma Ili loteteiye le retai.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Ki olo topo tapune piti keila nange leiki kutei, wolo ki nou kirpei, ki kretai kolpepei Ma Ili keteiki lilaiki le uf teingi (ki nou kirpei, fei pepei pepe pe fale punkom lo ki lus kere le ki kulwepe wolo ki kretai kolo, Ma Ili loteteiye le retai.)
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Le uf fei lepe kingitepe men nange olo nempletei, il men ma kirpei kiripe olo, le men nange fei pepe mete walem re ma nampli pirpepei kolo olo.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Sou ki ma rautu kutei kire menmen wuso Ma Ili waiki lepei, wolo ki ma rautu kasi kutei kolo olo. Men nange wuso Ma Ili luliki ki touli kasiepe pepe, fei pepe miso ki ma rautu kutei kasiepe.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Wuso ki ma rautu kutei, ki ma fupeiteteiki kolo olo wusoli ki kirpei punkom. Wolo ki ma rautu kutei kolo wusoli ki kinaulo piti metine nele ma lirkilau leila nange leiki yawi wolo le miso retai wem le luluwo towa wuso ki kesio lepe le il wuso ki kirpei pepe.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Wolo Ma Ili linaulo piti ki ma rautu kutei kire il men teingipe wuso le kosaiki pepe liso le lelteiki menmen watafei si lepe, Le lelteiki loli le menmen watafei si lepe le leiweweiki olitei. Moingi fei lepei lepe le lite towa lele piti ma lirkilau waiki flis re moingi le ki ma rautu kutei kolo olo.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Wem twinges niliye ki keletei Ma Ili kire moingi fei lepei le ki keletei piti ma kali taniki.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Wolo Ma Ili nou lirpeiki lirpolo, “Menele ma ki waiye olo, ki onom maneiye fei wusoli wem ye touli, singe peiki ma fale lipi.” Ki onom teinginetei le wem ki touli, ki ma rautu kutei wusoli wem fei lepe ki miso kingitepe singe pite Krais pirkilau punkiki.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Ki onom teingine wem ki touli, lo wem mete kelelaiki, lo pe posiki re peituki lo moingi eryai pepe faleiki wusoli ki kesio towa lite Krais. Wem ki touli, singe lite Ma Ili miso lirkilau lunkiki.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ki kolpepe wata pirpolo ki fupeiteteiki lepe wolo ise nimoure mete piti Korin, ise yeilaiki onom piti ki ma kolpepe. Ise isotei ma kosai isotei yirpolo ise yulpoiki ki. Ki metine yawi kolomen re wolo ki watafei pupam nemple peise wuso ise yirkilau yeilape nange pelpe pepe, ki watafei pe kolo olo.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Men nange lipi lipi wuso potei pire tute fale pinge towa wuso ki kesio wem ki kratei keingaloise lepe, men nange fei pepe pe kosaise, ki pupane lite Krais.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Nimoure mete nemple wuso pulpowo Ma Ili pepe pe poteteiye ki kailelepe le ise olo lom? Olo, ki kaileleise yepiye wolo ise piti Korin ki keiteise piti kaneiki kolo olo. Pe ki kepletei piti kaneiki le ise piti Korin olo, ki kolpepe kireise kolo. Ki kapi men nange peise kolo le fei pepe olo wanketei lom?
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Wem lepei, le wem twinges niliye piti ki kopori kutei piti ma ke kulise le ki ma keiteise kire menele re kolo, ma olo. Ise isotei so ki onom puwoise pepe, mole yini peise olo ki onom puwope kolo. Eple ma puntoluwepe emare yaire pire oweli men nange kolo olo, emare yaire soma puntoluwepe eple pelpe pepe.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Onom peiki ma teingine wuso oweli men nange peiki re ma kiripe tani le ki kutei re ma kiri kutei piti ma kaneise. Ki onom puwoise kirkilautei le ise ma namti onom puwoiki kumputei lom?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ise ma yulpoiki yirpolo ki olo kaituse kire men nange peise re kolo olo. Wolo metine nele lirpei lolo ki kempeteise le ki weiteise yulpope il teingelem yaupe.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ki kali menele leise tanise lo olo? Lo mete wuso ki kaisipe pe ise pepe, pe polpepe pireise lom?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ki malfefi Taitus piti le, le ki kaisi line winke nele wuso lulpowo Ma Ili lepe, ki kaisi lire Taitus rounge te. Ise ma yirpei yolo Taitus re le kapi men peise tanise lom? Taitus re ki, ku rounge onposiepe il nempleiye le ku wesio towa wingowo tisi niliye piti ma kaneise lo olo?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ise ma onposi yirpolo ku nempis liye so mau mau fale fei, ku kapi il mapsisi mopopo kutou lom? Olo, ku mirpei il wuso Krais lirpouku piti mirpei pepe, ku mile lutepe pite Ma Ili le ku mirpei le men nange ku mesiepe ise numuwi poukutei, men nange pepe ku mesiepe piti ma kaneise.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ki turiki piti wem ki ma ke faleise ki ma kulise ise wai leise ma nemtei kolo olo, le ise re ma yuliki wai leiki ma nemtei kolo olo. Ki ma kau kire il singe kirpeise. Ki turiki piti wem ki ke ki ma kulise kelelai nemple re yirpelai nemple, enke kotu yire nemple le ise yire filai, yirpei il yauli nemple piti ma kete topo oli yaltei nemple, ise kete il ye yirpepei yaupe yaupe, ise rautu isotei yaupe yaupe le ise telpalo ratei yailele nemple kolo olo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ki turiki piti wem nele wem ki ke, Ma Ili leiki ma weiteiki onom piti ki ma retai kolpepei, towa leiki olo teingi kolo, le wem ki kireise ratei le ki ma kotuwepe wuru peise wuso pinu pingiepe il olpe pepe le pe wala weite yefi kolo olo. Pe pingiepe il olpe piti enke fale le pe paulelipe nimoure ausi.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.