2 Coríntios 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki fupeiteiki kolomen re wolo ki onposi piti ise wala ma kani onom yanteiki. Ise ma yolpepe.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ki kingeise il kirpei watafei Ma Ili lotei. Ise watafei moto lainou nenpe wala yeflinetei wuso ki topwepe il kapiri piti ne ma naise metine nele loteteiye le metine fei lepe le Krais.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ki turiki piti ise enke peise ma onposiepe men nange eryai le piti ise ma tounga pesi Krais wuso ise yulpowo yoporotei lepe. Ise ma yolpepe watafei Iv wuso nulpope il pite tutu wuso lempesine nepe.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ise frou enke teingipe yasio metine wuso lau faleise le le leptalo il liri Jisas nele yefli le Jisas wuso ku meptalo il miri lepe, olo metine lepe le leptalo il liri kolo, wolo ise enke teingipe yasio metine fei lepe. Le ise kali riri nele le ise yulpope il nemple, pe watafei riri re il wuso ku waise pepe kolo olo, ise kapi nemple yeflipi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mete wuso peptalo il nemple le ise yinape yirpolo pe pupam teingipe pepe wolo ki onposi pe pupam teingipe watafei ki kolo olo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ki mete peitaleiki piti kirpei koporo kolo olo, wolo ki metine piti onom ulene. Ku wem oli oli mirpei mamteteise piti ise ma retai yoporo.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Wem ki keptalo il teingipe pite Ma Ili pe ise, ki keiteise piti ise ma yaiteiki kolo olo. Ki kire yape piti ma keiteise fale yire mete lipi, mete pretaise, ki kolpepe lepe, pe olo wanketei lom?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Wem ki kesio towa keingaloise, mete piti uf mete nemple wuso pulpowo Ma Ili pepe pe paiteiki. Ki kapi men nange pelpe piti ma ki kaneise.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Le wem wuso ki wala kireise mepi ratei pepe ki kirpei piti ise ma kaneiki yire era men re kolo olo. Ilim winkem wuso pato Masedonia le pe pau pepe pe pilape men nange wuso ki olo pepe, pe pilape fei pepe yeflipiye pau waiki. Wem linu wuso kireise ratei lepe ki kirpei piti ise ma kaneiki yire oweli men nange kolo olo, le wem lingi lingi re ki ma waise moingi kolo olo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ki kesiepe il punkom pite Krais le ki topwepe il piti ki ma rautu kutei kireise, le mete pite Grik, liye liye re pe miso il kareiki kolo olo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Piti men so ki kirpei il pepei? Ki kirpei wusoli ki kani onom kanteise kolo lom? Olo, Ma Ili retai ki kani onom kanteise.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ki fei rautu kutei kireise lepe ki ma wem oli oli kolpepe piti ma kapiri mete wuso pinape pirpolo pupam pepe, kapiri le pe ma pinta tisi piti ma rautu potei pirpolo pe pesio towa lelpe watafei ku kolo olo, pe ma pirpei polpepe kolo.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Mete fei pepe pe pupam kolo, pe pempetei. Pe pempetei pesio towa watafei pupam le pe weitei potei fale pirpolo pe pupam pite Krais punkom wolo olo, pe pempetei.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Le fei pepe ma nou nemple yeflipi kolo olo. Towa oli re miso weitei lotei fale watafei riri wuso kapi singe pite Ma Ili le le linini lepe.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Liso mete piti pulsi towa, pe re miso weitei potei fale watafei pe mete piti pingiepe il teingipe tuwopou le tisi lelpe olo nou nele yefli kolo. Pe pingowo tisi lelpe lepe pe pe yo ma pila moingi ili pire towa oli lelpe wuso pesio lepe.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ki nou kirpei kasiepe kolpepei minele re ma onposi lirpolo ki fupeiteteiki kolo olo. Le wuso ise onposi yolpepe sou, ki fupeiteteiki le ki ma rautu kutei kumpuye.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Iyo, il wuso ki kirpei pepe Ma Ili olo onposi piti ki ma kirpei kolpepe kolo, wolo ki kirpei wata pirpolo ki fupeiteteiki lepe.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Wolo mete wuru rautu potei pire men nange pite tef, le ki re ma kolpepe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ise isotei olo retaitei le ise min so kani onom yantepe mete piti fupepletei pepe.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mete piti reituse ye eryai, lo pe kapi men nange tanise, lo pe pempeteise piti ma yualo tisi oli, lo pe kaneise piti yila moingi kolo olo, lo pe pire esi fila papoise mi mati peise, mete fei pepe ise min kani onom yantepe pepe.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Pe pireise singe le ki olo touli so ki ma topo tapune lo olo?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Pe pite Hibru lom? Ki re lite Hibru. Pe pite Israel lom? Ki re lite Israel. Pe eple palye pite Abraham lom? Ki re ninge palyene lite Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Pe mete piti pesio towa lite Krais lom? Ki kirpei wata pirpolo ki falo linini lepe wolo ki metine piti telpalo kesio towa lite Krais le pe olo. Ki kirkilau kesio towa ili, wem wuru pe peiteiki kifei winem oli, wem wurutei pe pire foiye peteteiki le wem wuru moingi faleiki piti ma ka wolo olo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Wem twinges te twinges niliye mete piti Juda pe pire foiye peteteiki wem wurutei (39),
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 mete piti Rom pe peteteiki wem twinges niliye le wem niliye pe piripe era posiki. Wem twinges niliye ki konglo nimpe teingelem ke wolo peryai liripe leplangu lasi era le nimpe teingelem pepe pe paututu le wem niliye ki kuwowo kingi tipe mulpou niliye lire epli niliye.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Wem wuru wuso kaulo ke kau lepe wofrengi pa peituki le mete olpe peituki piti ma kapiki oweli men nange peiki. Mete piti alpe leiki Juda le pe piti alpe nemple pe weitei puraiki. Ki ke fale uf lipi, moingi faleiki, wem ki ke peryai lipi moingi faleiki le mete wuso pempetei pirpolo pe numuwi peiki wolo pe weitei puraiki.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ki kesio towa le ki kratei kaltei yef re kolo olo. Wem wuru ki telpalo ketei kaptei yepe kolo olo, ki nimpi neiyeiki le ki yif punko. Wem wuru ki oweli olo, winem lo olongou re olo.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Le ki ma kungunape men nange eryai pepe kolo, wolo epli wem wem wuso lepe ki kirkilau onposiepe nimoure mete yeflipiye wuso pulpowo Ma Ili pepe.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Wem metine nele le lire malye ki re weitei kire malye, le wem metine nele weisi nele lualo tisi oli, ki onom olo ma teingine kolo.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Wuso ki ma rautu kutei, ki ma rautu kutei kire singe peiki kolo olo, ki ma rautu kutei kiripe men nange wuso mete nemple ma pretai ki olo touli kiripe pepe.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ma Ili le le Yaitei lite Apa Ili Jisas, Ma Ili fei lepe ku ma meila nange lele wem oli oli, le retai ki olo kempetei kolo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wem ki kratei Damaskus, metine piti luntoluwepe nimoure re mete piti uf tef liti Damaskus lepe le laptei yali pal pile wingi lipi piti pinkingi pe pau uf Damaskus lepe, yali pal pepe pe pile piti ma pengleiki ki. Metine piti luntoluwepe nimoure mete piti Damaskus lepe le lesio towa lunkunguwo metine ili Aretas.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Wolo ilepe peiki piti pulpowo Ma Ili pepe pe peifoiki kawo pora le pe peifoiki kautile nample liti lato lom pelpe wuso pantei neinowo uf lelpe lepe, pe peifoiki kautile nample lepe le ki fale ke yawi tanio metine piti luntoluwepe pepe.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.