1 Tessalonicenses 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilim winkem peiki, ise fei retape il menmen wuso ku minumirpeise wem ku mireise ratei lepe. Ise retai piti ma telpalo nemple ratei soma ise yirine onom pite Ma Ili pele teingine. Ku mretai ise yingiepe fei yolpepei, wolo fei ku miri nange lite Apa Ili Jisas, ku mirpeise piti ma yirkilau yingiepe piti yailelepe mete nemple.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Ise retape il wuso ku mirpei namise pepe, le ku kapi il pite Apa Ili Jisas le ku so mirpeise piti ma ratei yoporo.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Ma Ili onposi piti ise ma ratei teingipe yire enke felkele, le ise yingowo tisi liti yaulelipe nimoure ausi kolo olo.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 Ise mete yairongou, ise niliye niliye ma retai wai liti telpalo yire nimoure peise ratei yoporo le ise ma onposi piti yiripe enke peise teingipe felkele, le ise ma onposi piti yailelepe nimoure peise.
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Ise ma enke falepe nimoure pite mete nemple kolo olo. Ise ma yingowo wai lite mete wuso pretawo Ma Ili kolo olo pepe, ise ma yingiepe kolo olo.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Ki kirpei kire il fei pepei, metine nele ma karowo metine nele tounga kolo olo, le le ma kesine moto pite metine nele kolo olo, le le ma kesine moto pite metine nele tanio re, ma olo. Ku minu mirpeise mire il fei pepei, le ku mirkilau il polise molpepei, mete wuso pingiepe il olpe fei pepei pepe, Ma Ili ma watepe moingi.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Ma Ili linauku piti ma mingiepe il olpe watafei maulelipe nimoure ausi kolo olo, wolo le linauku piti ku ma ratei mire enke teingipe felkele.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Liso metine minele wuso lirpolo le linaulipe il fei pepei pepe, le linauli metine wape kolo olo, le linauli Ma Ili wuso waise Riri Teingi lele lepe.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Tisi liti kani onom yantepe mete nemple pepe, Ma Ili olo waise enke piti yingowo yolpepe le ku ma nou maptei il mirpeise miri kolo olo, wusoli ise olo retai fei piti kani onom yantei isotei wane.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 Le ise telpalo yingowo tisi fei lepei le ise yailelepe ilim winkem yeflipiye wuso pratei tef lite Masedonia lepe. So ilim winkem peiki, ku mirpeise piti ma yirkilau yingowo tisi liti kani onom yantepe mete nemple.
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Ise ma lupoluwo tisi niliye piti telpalo ratei malye, onposi isotei yire towa menmen piti yesio, le ise kane isotei yire oweli yini men nange pepe, min watafei ku minu mirpeise piti ma yingiepe pepe.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 Ise yolpepei le ise miso weisipe enke pite mete wuso wala pulpowo Jisas Krais kolo pepe, le pe ma weisipe enke pelpe papteise. Le ise wuso men nange olo pepe, ise ma onposi yirpolo mete nemple miso kaneise, olo, ise ma yolpepe kolo. Ise ma onposi piti kane isotei.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Ilim winkem peiki, ku onposi piti ise ma retape il punkom yiripe mete wuso pa pepe, soma ise enke olpe kolo olo. Ise ma enke olpe watafei mete wuso onposi piti ma nou kali nempi nele liti pire Ma Ili pepi pratei kolo olo pepe, ise ma onposi watafei pe pepe kolo olo.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Ku mulpowo Jisas molpepei, le la wolo le nou leilo, le ku so mulpowo Ma Ili mirpolo, mete wuso pulpowo Krais fei, le pe pa pepe, Ma Ili miso nou leilape piti ma nou nampir pratei watafei Jisas lepe.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Il pepei Apa Ili lotei leitalouku liripe le ku so mirpeise, ku piti wala nampir mratei wem Apa Ili nou lau lepe, ku ma naro minu me mirowo Apa Ili malfem kolo olo. Mete wuso pulpowo le pe pa pepe, pe ma nou peilo wo.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Wem fei lepe, Apa Ili ma laptu fale teplai yuwei le le ma lire il singe lirpei le riri lite yuwei ma lirkilau lirpei il lipi, le pe ma putupa wengle lite Ma Ili lele. Leye lo mete wuso pulpowo Krais fei le pe pa pepe, pe ma nou peilo wo.
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Le ku piti wala nampir mratei tef fei lepei lepe, wem fei lepe, ku wuso mratei tef fei lepei lepe, ku ma me teplai yuwei piti ma miripe mete wuso pa le pe nou peilo pinu pe pepe, ku ma miripe mepi manfi Apa Ili. Le ku ma miri Apa Ili mepi ratei mingi wem wem.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 Min fei pepei so ise ma yeila nemple enke yire il fei pepei le ise enke teingipe.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.