1 Tessalonicenses 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Ilim winkem peiki, ise isotei retai yolpepei, wem ku me mulise, ku kali wem maltei yawi kolo olo.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ise retai wuso mete pite Filipai pinu pirouku olpe re pilauku pire il olpe, pe polpepe pirouku re fei, ku so me faleise ise piti ratei Tesalonaika. Wolo Ma Ili louku, le wauku topo weli piti ku ma mirpeise mire Il Teingipe wuso paule Ma Ili lotei lepe. Mete pire il purauku wolo ku mirkilau meptalo Il Teingipe pepe.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Il wuso ku mirpeise pepe, ku retai pe olo punkom, le enke pouku re ku onposiepe il menemple olpe kolo olo, le ku onposi piti ma mempeteise kolo olo.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Wolo ku wem oli oli mirpei il wuso Ma Ili wauku piti ma mirpei pepe, wusoli le lotei lulpouku le le so wauku Il Teingipe pepei piti ku ma meptalo. Ku onposi piti ma miripe enke pite mete teingipe kolo olo, wolo ku onposi piti ma mirine onom pite Ma Ili pele teingine, le le lotei olo lulwepe re retape enke pouku leinginim.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ise retai yoporotei yolpepei, ku milape il tipe me mirpeise kolo olo, lo ku mirpei il piti kapi mapsisi kutou le ku kali menele leise re kolo olo. Ma Ili lotei retape enke pouku.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ku onposi piti minemple re ma peilape nange pouku kolo, ise lo ilim winkem nemple pepe, olo, ku onposi molpepe kolo.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ku milowo Krais tulum wusoli ku pupam pele, le wuso ku minaise mire menele, ise miso kanouku, wolo olo, ku molpepe kolo. Ku mailelepe enke peise wem ku mireise ratei, le ku maileleise moporotei watafei nimou nenpe, ne nailelepe eple pene pepe.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ku kani onom manteisetei le ku onposi piti ma kaneise retape Il Teingipe pite Ma Ili pepe, wolo fei pepe poteteiye kolo olo. Ku onposi piti ma mirkilau kaneise le wuso ku ma ma mireise, ku ma ma wusoli ise olo yultei onom poukutei.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Ilim winkem peiki, ise retai punkom yire towa louku wuso ku mesio lepe, ku mire uwal kolo olo. Epli mulpou, ku mesio towa le ku molpepe soma ku mireise flo wem ku meptalo Il Teingipe pite Ma Ili pe ise.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ise retauku, le Ma Ili re, le retauku. Ise piti yulpowo Jisas Krais pepe, ise retai wai louku piti wem ku mireise ratei. Ku mratei mire enke teingipe felkele, ku mingiepe il pite Ma Ili moporo, le ise yerengape moingi menemple re patouku kolo olotei.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ise retai yolpepei, ise niliye niliye, ku maileleise watafei yaitei nele, le lailelepe eple pele pepe.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Ku mirpei meilaise enke piti ise ma topo weli, ku mailelepe enke peise, le ku mirkilau mirpeise piti ma telpalo ratei yoporo soma Ma Ili wuso linaise piti le ma waise Nempi lele lotei piti ise ma ratei yingi wem wem lepe, Ma Ili fei lepe, le ma onom teingine lireise.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Le ku mirpopowo Ma Ili mire onom teingine pouku masiepe il pal nemple pepe. Wem ku meptalo il pite Ma Ili, ise yingitepe le ise yulpope. Ise yulpope yirpolo pe il pite mete kolo olo, wolo ise yulpope yirpolo pe il pite Ma Ili pele, le punkomtei, il pepe olo pite Ma Ili pele. Wusoli il fei pepe, pe kaneise ise mete piti yulpowo Jisas Krais.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Ilim winkem peiki, mete pite Juda wuso pulpowo Ma Ili pepe, mete pelpe potei piti Juda, pe watepe moingi. Le fei ise piti ratei Tesalonaika re, menmen fei pepe pe faleise watafei pe pinu falepe mete pite Krais Jisas pele wuso pratei Juda pepe. Mete peise isotei piti Tesalonaika, pe waise moingi.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Mete piti Juda, pe petesi Apa Jisas la, le pe petesipe mete emarengi pa, le ku re, pe posuku re peituku. Ma Ili olo onom teingine lasiepe kolo, olotei. Pe weitei pire mete eringi pite mete yeflipiye.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Pe pirpolo ma weisipe enke pouku le ku ma mirpepe mete piti alpe nemple mire il pite Ma Ili piti ma kaniepe pratei pingi wem wem kolo olo, pe pirpolo ma reituku piti ma mirpepe kolo olo. Pe wem oli oli pingiepe il olpe pau fale fei, le pe pirkilau onposi pirpolo ma nou pingiepe fei pepei papwonou. Wolo Ma Ili olo onom kotu liripe fei, le le miso watepe moingi.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ilim winkem peiki, ki kirpeise kire ku kutou kolpepei, wem moingi falouku le ku mau tanise pepe, moingi fei pepe miso kare peitouku mato wem ulel kolo olo. Topungou pouku, ku mato fiyen mire nemple wolo enke pouku, ku olo onposise wem oli oli. Ku onposisetei le ku mirkilau minta tisi piti ma nou me mulise.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Ku onposi piti ma nou me mulise. Ki Pol, ki wem wuru ki onposi piti ma nou ke, wolo Towa lirkilau weitouku enke.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ki onposi piti ma nou ke kulise wusoli isotei pepe so yeilauku enke piti ku ma enke teingipe, le isotei pepe so ku rautu kutou mireise pepe, wusoli towa louku wuso mesio lepe olo kere yawi kolo olo. Ku ma rautu kutou mireise wem Apa Ili Jisas nou lau, wolo ku ma rautu kutou mireise ise isoteiye kolo olo, mete yeflipiye wuso pulpowo Jisas Krais pepe, ise le pe, ku ma rautu kutou mireise yepiye.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Punkomtei, ise piti Tesalonaika, ise yeilauku enke piti ku ma rautu kutou mireise, le isotei pepe so ku enke teingipe mireise pepe.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.