1 Tessalonicenses 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Ilim winkem peiki, ise isotei retai yolpepei, wem ku me mulise, ku kali wem maltei yawi kolo olo.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ise retai wuso mete pite Filipai pinu pirouku olpe re pilauku pire il olpe, pe polpepe pirouku re fei, ku so me faleise ise piti ratei Tesalonaika. Wolo Ma Ili louku, le wauku topo weli piti ku ma mirpeise mire Il Teingipe wuso paule Ma Ili lotei lepe. Mete pire il purauku wolo ku mirkilau meptalo Il Teingipe pepe.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Il wuso ku mirpeise pepe, ku retai pe olo punkom, le enke pouku re ku onposiepe il menemple olpe kolo olo, le ku onposi piti ma mempeteise kolo olo.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Wolo ku wem oli oli mirpei il wuso Ma Ili wauku piti ma mirpei pepe, wusoli le lotei lulpouku le le so wauku Il Teingipe pepei piti ku ma meptalo. Ku onposi piti ma miripe enke pite mete teingipe kolo olo, wolo ku onposi piti ma mirine onom pite Ma Ili pele teingine, le le lotei olo lulwepe re retape enke pouku leinginim.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ise retai yoporotei yolpepei, ku milape il tipe me mirpeise kolo olo, lo ku mirpei il piti kapi mapsisi kutou le ku kali menele leise re kolo olo. Ma Ili lotei retape enke pouku.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ku onposi piti minemple re ma peilape nange pouku kolo, ise lo ilim winkem nemple pepe, olo, ku onposi molpepe kolo.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ku milowo Krais tulum wusoli ku pupam pele, le wuso ku minaise mire menele, ise miso kanouku, wolo olo, ku molpepe kolo. Ku mailelepe enke peise wem ku mireise ratei, le ku maileleise moporotei watafei nimou nenpe, ne nailelepe eple pene pepe.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ku kani onom manteisetei le ku onposi piti ma kaneise retape Il Teingipe pite Ma Ili pepe, wolo fei pepe poteteiye kolo olo. Ku onposi piti ma mirkilau kaneise le wuso ku ma ma mireise, ku ma ma wusoli ise olo yultei onom poukutei.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ilim winkem peiki, ise retai punkom yire towa louku wuso ku mesio lepe, ku mire uwal kolo olo. Epli mulpou, ku mesio towa le ku molpepe soma ku mireise flo wem ku meptalo Il Teingipe pite Ma Ili pe ise.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ise retauku, le Ma Ili re, le retauku. Ise piti yulpowo Jisas Krais pepe, ise retai wai louku piti wem ku mireise ratei. Ku mratei mire enke teingipe felkele, ku mingiepe il pite Ma Ili moporo, le ise yerengape moingi menemple re patouku kolo olotei.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ise retai yolpepei, ise niliye niliye, ku maileleise watafei yaitei nele, le lailelepe eple pele pepe.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ku mirpei meilaise enke piti ise ma topo weli, ku mailelepe enke peise, le ku mirkilau mirpeise piti ma telpalo ratei yoporo soma Ma Ili wuso linaise piti le ma waise Nempi lele lotei piti ise ma ratei yingi wem wem lepe, Ma Ili fei lepe, le ma onom teingine lireise.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Le ku mirpopowo Ma Ili mire onom teingine pouku masiepe il pal nemple pepe. Wem ku meptalo il pite Ma Ili, ise yingitepe le ise yulpope. Ise yulpope yirpolo pe il pite mete kolo olo, wolo ise yulpope yirpolo pe il pite Ma Ili pele, le punkomtei, il pepe olo pite Ma Ili pele. Wusoli il fei pepe, pe kaneise ise mete piti yulpowo Jisas Krais.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ilim winkem peiki, mete pite Juda wuso pulpowo Ma Ili pepe, mete pelpe potei piti Juda, pe watepe moingi. Le fei ise piti ratei Tesalonaika re, menmen fei pepe pe faleise watafei pe pinu falepe mete pite Krais Jisas pele wuso pratei Juda pepe. Mete peise isotei piti Tesalonaika, pe waise moingi.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Mete piti Juda, pe petesi Apa Jisas la, le pe petesipe mete emarengi pa, le ku re, pe posuku re peituku. Ma Ili olo onom teingine lasiepe kolo, olotei. Pe weitei pire mete eringi pite mete yeflipiye.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Pe pirpolo ma weisipe enke pouku le ku ma mirpepe mete piti alpe nemple mire il pite Ma Ili piti ma kaniepe pratei pingi wem wem kolo olo, pe pirpolo ma reituku piti ma mirpepe kolo olo. Pe wem oli oli pingiepe il olpe pau fale fei, le pe pirkilau onposi pirpolo ma nou pingiepe fei pepei papwonou. Wolo Ma Ili olo onom kotu liripe fei, le le miso watepe moingi.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ilim winkem peiki, ki kirpeise kire ku kutou kolpepei, wem moingi falouku le ku mau tanise pepe, moingi fei pepe miso kare peitouku mato wem ulel kolo olo. Topungou pouku, ku mato fiyen mire nemple wolo enke pouku, ku olo onposise wem oli oli. Ku onposisetei le ku mirkilau minta tisi piti ma nou me mulise.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ku onposi piti ma nou me mulise. Ki Pol, ki wem wuru ki onposi piti ma nou ke, wolo Towa lirkilau weitouku enke.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ki onposi piti ma nou ke kulise wusoli isotei pepe so yeilauku enke piti ku ma enke teingipe, le isotei pepe so ku rautu kutou mireise pepe, wusoli towa louku wuso mesio lepe olo kere yawi kolo olo. Ku ma rautu kutou mireise wem Apa Ili Jisas nou lau, wolo ku ma rautu kutou mireise ise isoteiye kolo olo, mete yeflipiye wuso pulpowo Jisas Krais pepe, ise le pe, ku ma rautu kutou mireise yepiye.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Punkomtei, ise piti Tesalonaika, ise yeilauku enke piti ku ma rautu kutou mireise, le isotei pepe so ku enke teingipe mireise pepe.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.