1 João 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Metine piti lulpo lirpolo Jisas le Krais, Ma Ili laltei laule, metine lepe le ninge lite Ma Ili. Le metine piti onom puwol Yaitei, ninge re metine lepe ma onom puwol.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Le wuso ku onom puwol Ma Ili le ku mingiepe il pele, is ku miso mretai piti onom puwope eple pite Ma Ili pele.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 So wem ku onom puwo Ma Ili, ku ma mingiepe il pele. Le il pele piti ku ma mingiepe pepe olo moingipe kolo,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 wusoli eple pite Ma Ili pele, pe pulpowo Krais le pe miso pile singe. Il olpe pite tef lepei miso weisipe pualo tisi oli kolo olo.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Minele miso lile singe le il olpe piti tef lepei miso weisi lualo tisi oli kolo? Metine piti lulpo lirpolo Jisas, le ninge lite Ma Ili, metine fei lepe miso lualo kolo.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisas Krais laule tef lepei le le kosauku tisi twinges piti le ma kanouku. Wem Jon kaltei ratei wof Jodan, Jisas kosauku tisi liti wem le la, le ma nou leilo. Le wem pe petesi la, teluwi pele naro le fei pepe, le kosauku tisi liti teluwi pele ma kaptetei il olpe pouku. Le lau kosauku tisi niliyeye liti pe kaltei lom, olo, le kosauku tisi twinges, tisi liti pe kaltei le tisi liti teluwi pele ma kaptetei il olpe pouku.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Le Riri Teingi lirpei punkom wem le lirpei liri Jisas lolpepei, “Le ninge leiki, ki onom puwoltei kiri.”
7 Há três testemunhas:
8 Jisas Krais, le ninge lite Ma Ili wusoli Riri Teingi lirpei liri fei, le wem pe kaltei, le kosauku piti le la wolo Ma Ili nou leila namin ratei, le wem pe petesi la, teluwi pele naro piti kaptetei il olpe pouku. Pepei kosauku pire il pal nempleiye, le il pal so pirpei pirpolo Jisas Krais, le ninge lite Ma Ili.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ku mulpope il pite mete walem, wolo il pite Ma Ili pele olo singetei wusoli le lirpei liri ninge lele le ku ma mirkilau mulpope.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 So metine piti lulpowo ninge lite Ma Ili, metine lepe le lesiepe il pepei pultei onom pele. Le metine piti lulpowo Ma Ili kolo, le ma lirpei lirpolo il pite Ma Ili pele olo pirpei punkom kolo. So metine piti lirpei lolpepei lepe, le metine piti lempetei wusoli il wuso Ma Ili lirpei liri ninge lele lepe, metine fei lepe olo lulpope kolo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Le il punkom pepe min pirpei polpepei, Ma Ili wauku nempi liti mratei mingi wem wem, le ku kali nempi fei lepei wem ku mulpowo ninge lele Jisas.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Metine piti lulpowo ninge, le kali nempi fei lepei. Le metine piti lulpowo ninge lite Ma Ili kolo, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem kolo olo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ki kaptei il pepei pe ise soma ise ma retai yolpepei, ise piti yulpowo ninge lite Ma Ili, ise kali nempi liti ratei yingi wem wem.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ku min so topo weli piti meletei Ma Ili mire menmen wusoli ku mretai punkom le lingitouku wem ku meletei, le le ma wauku men men fei pepei lire onom pele.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Wem ku meletei mire men men, le lingitouku leso ku mretai punkom, le ma wauku men men wuso ku meletei miri lepe.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Wuso metine nele luluwo line winke nele lingiepe il olpe, wolo le miso la lasiepe kolo, metine lepe ma leletei Ma Ili piti kanowo line winke fei lepe piti ratei loporo. Ki kirpei kire il olpe nemple piti metine miso la lasiepe kolo. Wolo il olpe nemple pepe soma metine ma la lasiepe, le ki kirpei piti ise ma yeletei Ma Ili piti kaniepe mete piti pingiepe il olpe fei pepe lom? Olo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Wem mete kete flis re moingi paltei nemple, ku mretai pe pingiepe il olpe. Wolo il olpe nemple olo flo, le metine miso la lasiepe kolo olo.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ku mretai molpepei, wem metine le ninge lite Ma Ili lele lepe le lusape il olpe, wusoli ninge lite Ma Ili ma luntoluwo metine fei lepe, le Towa miso weisi nou lualo tisi oli kolo olo.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ku mretai molpepei, ku pite Ma Ili pele. Le mete piti tef wuso pingiepe il olpe pepe, pe eple pite Towa le le luntoluwepe.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ku mretai molpepei, ninge lite Ma Ili lele olo laule tef lepei fei, le le nempipe enke pouku piti ku ma mretawo Ma Ili moporo. Le Ma Ili punkom, le ninge lele Jisas Krais, le kanouku piti mratei mingiepe il punkom pele. Ma Ili lirpei il punkom le le wauku nempi liti ratei mingi wem wem.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Eple peiki, ise kotopa isotei yire weni ririm olpe pite tef lepei.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.