1 João 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Metine piti lulpo lirpolo Jisas le Krais, Ma Ili laltei laule, metine lepe le ninge lite Ma Ili. Le metine piti onom puwol Yaitei, ninge re metine lepe ma onom puwol.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Le wuso ku onom puwol Ma Ili le ku mingiepe il pele, is ku miso mretai piti onom puwope eple pite Ma Ili pele.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 So wem ku onom puwo Ma Ili, ku ma mingiepe il pele. Le il pele piti ku ma mingiepe pepe olo moingipe kolo,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 wusoli eple pite Ma Ili pele, pe pulpowo Krais le pe miso pile singe. Il olpe pite tef lepei miso weisipe pualo tisi oli kolo olo.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Minele miso lile singe le il olpe piti tef lepei miso weisi lualo tisi oli kolo? Metine piti lulpo lirpolo Jisas, le ninge lite Ma Ili, metine fei lepe miso lualo kolo.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisas Krais laule tef lepei le le kosauku tisi twinges piti le ma kanouku. Wem Jon kaltei ratei wof Jodan, Jisas kosauku tisi liti wem le la, le ma nou leilo. Le wem pe petesi la, teluwi pele naro le fei pepe, le kosauku tisi liti teluwi pele ma kaptetei il olpe pouku. Le lau kosauku tisi niliyeye liti pe kaltei lom, olo, le kosauku tisi twinges, tisi liti pe kaltei le tisi liti teluwi pele ma kaptetei il olpe pouku.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Le Riri Teingi lirpei punkom wem le lirpei liri Jisas lolpepei, “Le ninge leiki, ki onom puwoltei kiri.”
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Jisas Krais, le ninge lite Ma Ili wusoli Riri Teingi lirpei liri fei, le wem pe kaltei, le kosauku piti le la wolo Ma Ili nou leila namin ratei, le wem pe petesi la, teluwi pele naro piti kaptetei il olpe pouku. Pepei kosauku pire il pal nempleiye, le il pal so pirpei pirpolo Jisas Krais, le ninge lite Ma Ili.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ku mulpope il pite mete walem, wolo il pite Ma Ili pele olo singetei wusoli le lirpei liri ninge lele le ku ma mirkilau mulpope.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 So metine piti lulpowo ninge lite Ma Ili, metine lepe le lesiepe il pepei pultei onom pele. Le metine piti lulpowo Ma Ili kolo, le ma lirpei lirpolo il pite Ma Ili pele olo pirpei punkom kolo. So metine piti lirpei lolpepei lepe, le metine piti lempetei wusoli il wuso Ma Ili lirpei liri ninge lele lepe, metine fei lepe olo lulpope kolo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Le il punkom pepe min pirpei polpepei, Ma Ili wauku nempi liti mratei mingi wem wem, le ku kali nempi fei lepei wem ku mulpowo ninge lele Jisas.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Metine piti lulpowo ninge, le kali nempi fei lepei. Le metine piti lulpowo ninge lite Ma Ili kolo, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem kolo olo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ki kaptei il pepei pe ise soma ise ma retai yolpepei, ise piti yulpowo ninge lite Ma Ili, ise kali nempi liti ratei yingi wem wem.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ku min so topo weli piti meletei Ma Ili mire menmen wusoli ku mretai punkom le lingitouku wem ku meletei, le le ma wauku men men fei pepei lire onom pele.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Wem ku meletei mire men men, le lingitouku leso ku mretai punkom, le ma wauku men men wuso ku meletei miri lepe.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Wuso metine nele luluwo line winke nele lingiepe il olpe, wolo le miso la lasiepe kolo, metine lepe ma leletei Ma Ili piti kanowo line winke fei lepe piti ratei loporo. Ki kirpei kire il olpe nemple piti metine miso la lasiepe kolo. Wolo il olpe nemple pepe soma metine ma la lasiepe, le ki kirpei piti ise ma yeletei Ma Ili piti kaniepe mete piti pingiepe il olpe fei pepe lom? Olo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Wem mete kete flis re moingi paltei nemple, ku mretai pe pingiepe il olpe. Wolo il olpe nemple olo flo, le metine miso la lasiepe kolo olo.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ku mretai molpepei, wem metine le ninge lite Ma Ili lele lepe le lusape il olpe, wusoli ninge lite Ma Ili ma luntoluwo metine fei lepe, le Towa miso weisi nou lualo tisi oli kolo olo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ku mretai molpepei, ku pite Ma Ili pele. Le mete piti tef wuso pingiepe il olpe pepe, pe eple pite Towa le le luntoluwepe.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ku mretai molpepei, ninge lite Ma Ili lele olo laule tef lepei fei, le le nempipe enke pouku piti ku ma mretawo Ma Ili moporo. Le Ma Ili punkom, le ninge lele Jisas Krais, le kanouku piti mratei mingiepe il punkom pele. Ma Ili lirpei il punkom le le wauku nempi liti ratei mingi wem wem.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Eple peiki, ise kotopa isotei yire weni ririm olpe pite tef lepei.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.