1 João 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Metine piti lulpo lirpolo Jisas le Krais, Ma Ili laltei laule, metine lepe le ninge lite Ma Ili. Le metine piti onom puwol Yaitei, ninge re metine lepe ma onom puwol.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Le wuso ku onom puwol Ma Ili le ku mingiepe il pele, is ku miso mretai piti onom puwope eple pite Ma Ili pele.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 So wem ku onom puwo Ma Ili, ku ma mingiepe il pele. Le il pele piti ku ma mingiepe pepe olo moingipe kolo,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 wusoli eple pite Ma Ili pele, pe pulpowo Krais le pe miso pile singe. Il olpe pite tef lepei miso weisipe pualo tisi oli kolo olo.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Minele miso lile singe le il olpe piti tef lepei miso weisi lualo tisi oli kolo? Metine piti lulpo lirpolo Jisas, le ninge lite Ma Ili, metine fei lepe miso lualo kolo.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisas Krais laule tef lepei le le kosauku tisi twinges piti le ma kanouku. Wem Jon kaltei ratei wof Jodan, Jisas kosauku tisi liti wem le la, le ma nou leilo. Le wem pe petesi la, teluwi pele naro le fei pepe, le kosauku tisi liti teluwi pele ma kaptetei il olpe pouku. Le lau kosauku tisi niliyeye liti pe kaltei lom, olo, le kosauku tisi twinges, tisi liti pe kaltei le tisi liti teluwi pele ma kaptetei il olpe pouku.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Le Riri Teingi lirpei punkom wem le lirpei liri Jisas lolpepei, “Le ninge leiki, ki onom puwoltei kiri.”
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Jisas Krais, le ninge lite Ma Ili wusoli Riri Teingi lirpei liri fei, le wem pe kaltei, le kosauku piti le la wolo Ma Ili nou leila namin ratei, le wem pe petesi la, teluwi pele naro piti kaptetei il olpe pouku. Pepei kosauku pire il pal nempleiye, le il pal so pirpei pirpolo Jisas Krais, le ninge lite Ma Ili.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Ku mulpope il pite mete walem, wolo il pite Ma Ili pele olo singetei wusoli le lirpei liri ninge lele le ku ma mirkilau mulpope.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 So metine piti lulpowo ninge lite Ma Ili, metine lepe le lesiepe il pepei pultei onom pele. Le metine piti lulpowo Ma Ili kolo, le ma lirpei lirpolo il pite Ma Ili pele olo pirpei punkom kolo. So metine piti lirpei lolpepei lepe, le metine piti lempetei wusoli il wuso Ma Ili lirpei liri ninge lele lepe, metine fei lepe olo lulpope kolo.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Le il punkom pepe min pirpei polpepei, Ma Ili wauku nempi liti mratei mingi wem wem, le ku kali nempi fei lepei wem ku mulpowo ninge lele Jisas.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Metine piti lulpowo ninge, le kali nempi fei lepei. Le metine piti lulpowo ninge lite Ma Ili kolo, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem kolo olo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ki kaptei il pepei pe ise soma ise ma retai yolpepei, ise piti yulpowo ninge lite Ma Ili, ise kali nempi liti ratei yingi wem wem.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Ku min so topo weli piti meletei Ma Ili mire menmen wusoli ku mretai punkom le lingitouku wem ku meletei, le le ma wauku men men fei pepei lire onom pele.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Wem ku meletei mire men men, le lingitouku leso ku mretai punkom, le ma wauku men men wuso ku meletei miri lepe.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Wuso metine nele luluwo line winke nele lingiepe il olpe, wolo le miso la lasiepe kolo, metine lepe ma leletei Ma Ili piti kanowo line winke fei lepe piti ratei loporo. Ki kirpei kire il olpe nemple piti metine miso la lasiepe kolo. Wolo il olpe nemple pepe soma metine ma la lasiepe, le ki kirpei piti ise ma yeletei Ma Ili piti kaniepe mete piti pingiepe il olpe fei pepe lom? Olo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Wem mete kete flis re moingi paltei nemple, ku mretai pe pingiepe il olpe. Wolo il olpe nemple olo flo, le metine miso la lasiepe kolo olo.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ku mretai molpepei, wem metine le ninge lite Ma Ili lele lepe le lusape il olpe, wusoli ninge lite Ma Ili ma luntoluwo metine fei lepe, le Towa miso weisi nou lualo tisi oli kolo olo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ku mretai molpepei, ku pite Ma Ili pele. Le mete piti tef wuso pingiepe il olpe pepe, pe eple pite Towa le le luntoluwepe.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ku mretai molpepei, ninge lite Ma Ili lele olo laule tef lepei fei, le le nempipe enke pouku piti ku ma mretawo Ma Ili moporo. Le Ma Ili punkom, le ninge lele Jisas Krais, le kanouku piti mratei mingiepe il punkom pele. Ma Ili lirpei il punkom le le wauku nempi liti ratei mingi wem wem.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Eple peiki, ise kotopa isotei yire weni ririm olpe pite tef lepei.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.