1 Coríntios 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki il men re pesiki peireiki kolo. Ki pupane lite Jisas Krais le ki kuluwo, le Apa Ili louku. Ki kesio towa lite Apa ili le ki keitaloise le ise fei yulpowo.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Wuso mete nemple pulpoiki pirpolo ki pupane lite Krais kolo olo, wolo ise ma yulpoiki, ki pupane lite Krais punkom. Ise yulpoiki wusoli ise yingowo tisi lite Krais lele wuso ki kosaise lepe le fei pepe ise retai ki pupane lite Krais lele.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Wem mete kelelaiki, ki ma namti kirpepe kire il pepei.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ki kesio towa liti kaneise le ise ma waiki oweli re tipe piti kaplei lo ma olo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Pupam nemple pepe, le Apa winkem pele, le Pita, pe nimoure pelpe pulpowo Ma Ili le mungarem pelpe pepe pe kesipe pepi pe peptalo il pite Ma Ili, le ki re miso kolpepe watafei pe pepe lo ma olo?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Lo ki kire Barnabas, ku kutotouye ku ma wesio towa lite Ma Ili le ku ma kane kutou wire oweli re tipe piti waplei, ku kutotouye ma wolpepe lom?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Metine piti lolpo, le ma luntoli lotei lire oweli piti laplei kolo olo. Metine ili lele ma watowo. Metine piti lapiri oweli le ma laplei oweli wuso lotei lapiri pepe lo ma olo? Metine piti luntoluwepe sipsip, le ma kenpi sipsip nimer piti lalei lo ma olo?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Il wuso kirpei kauro yuwei pepe ma pato yaupe kolo olo, ki ma reresipe kirpei kire il lipi pite Moses re pe pirpei il nempleiyeye watafei il kauro yuwei pepe.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ku mungunape il lipi wuso Moses laptei pepe le pe pirpei polpepei, “Wem ise yiri bulmakau yoluluwo wit, ise ma topuwo bulmakau nemi kolo olo.” Ko Ma Ili onposi bulmakau le so lirpei lolpepe lom?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Lo le onposuku le so lirpei il pepe lom? Iyo, il pepe pirpei poluku ku, le pe so paptei paitei yousi. Metine piti lapiri oweli le metine piti kotuwepe, te roungesye tepi tesio towa le te onposi piti ma kapi oweli ilepe pelnge fi fi.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ku meptalo il pite Ma Ili le ise kapi yaptei pultei enke peise. Le ise ma namti yuntoluku yire oweli men nange lo fei pepe olo olpe wanketei?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Le wuso pupam nemple pepe pe onposi pirpolo ise miso namti yuntoluwepe, ku re onposi wolpepe wolo ise ma namti yuntoluku yirkilau ko?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Punkomtei ise retai mete wuso pesio towa lite winem lite Ma Ili, pe paplei oweli piti winem lepei. Le mete wuso paptei oweli pifei tile piti ma paptei watowo Ma Ili, pe kapi oweli ilepe wuso pifei tile pepe.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Min watafei mete piti peptalo il pite Ma Ili, Apa Ili lirpei liripe lolpepei “Mete nemple ma namti puntoluwepe mete wuso peptalo il pele pepe.”
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Wolo ki kolpepe kireise kolo olo. Le ki kaptei il pepei piti ma ise namti yuntoliki yire oweli men nange re kolo olo, ki kaptei piti ise ma yolpepe yireiki kolo olo. Ki rautu kutei wusoli ki kapi oweli peise tanise kolo, le minemple re miso weiteiki kolo, ma weiteiki onom piti kapi oweli peise kolo olo. Pe ma peteteiki ka taniwo pe soma weiteiki lope.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Wem ki keptalo il pite Ma Ili, ki ma rautu kutei kolo wusoli Ma Ili lirpei piti ki ma keptalo il pele. Le wuso ki keptalo il kolo, le ma waiki moingi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Wuso ki keinio towa men piti ma kesio ki ma onposi kirpolo pe miso paiteiki wem ki kesio towa fei lepe wolo ki, Ma Ili lotei leiteiki kesio towa liti keptalo il pele wusoli le retai ki miso kesio towa lele koporo.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Le Ma Ili ma laileleiki fei lolomen? Le ma laileleiki wem ki keptalo il pele le ki onom teingine piti kesio towa fei lepe wusoli ki onposi piti ise ma waiki menele leise kolo olo. Ki kinaulo piti ise ma nou waiki menele leise yire kare towa wuso ki kesio lepe, towa liti keptalo il pite Ma Ili. Wusoli Ma Ili lotei miso lailelene onom peiki.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ki metine liti kesio towa liti metine nele yawi kolo olo, wolo ki keite kutei kesio towa yawi liti mete wuruye, le ki kolpepe soma ki kaniepe mete wuru pulpowo Apa Ili.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Wem ki kesio towa kiripe mete piti Juda, ki ratei watafei ki metine liti Juda. Ki kolpepe soma ki weisipe piti ma mepi mulpowo Jisas le ki kutei olo kingiepe il lipi pite Moses kolo. Wem ki kesio towa kiripe mete wuso pingiepe il lipi pite Moses ki ratei watafei pe. Ki kolpepe soma ki weisipe piti ma mepi mulpowo Jisas.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Min watafei wem ki kesio towa kiripe mete piti alpe nemple, pe piti alpe liti Juda kolo, pe piti alpe nemple, ki re ma ratei watafei ki liti alpe nele. Ki ma kingiepe il lipi piti mete piti Juda kolo, ki kolpepe soma ki weisipe mete piti alpe nemple, weisipe kaptei mepi mulpowo Jisas. Ki fei kolpepei lepe ki yaruwepe il lipi pite Ma Ili kolo olo, ki kingiepe il lipi pite Krais punkomtei.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Wem ki kratei keingalope mete wuso pulpope il pite Jisas wolo pe pirkilau pulpope il pite Jisas kolo olo pepe, ki re kratei watafei ki nele lelpe. Ki kolpepe soma ki weisipe mepi mulpowo Jisas. Ki kiniepe mete eryai pepe le ki kolpepe soma ki kaniepe ilepe pelpe, wuso olo ma ki kaniepe fei kolomen?
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ki onposiepe il pite Ma Ili le ki so kolpepe soma Ma Ili laileleiki re luntoliki.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Punkomtei ise retai wem mete wuru pantutu pe piti ma kali men men, metine niliye ma lirkilau lantu raptei mete wuru pepe le le ma linu le fale piti ma kali men men teingi fei lepe. Ise re ma yirkilau yulpowo Jisas watafei ise yirkilau yantutu ye piti ma kali menmen teingi lepe.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mete piti pantutu, pe ma telpalo pingiepe il wuso metine piti leptalo, le lirpepe pepe. Pe ma telpalo pingepe il fei pepe soma minele lelpe wuso lirkilau lantu le fale linu, le miso kali men men teingi. Wolo men men teingi wuso metine piti lantutu le le kali lepe, men men teingi fei lepe ma oli frou le ku wuso mirkilau mulpowo Jisas pepe ku ma kali men men teingi piti ratei lingi wem wem.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Min polpepe so ki re ma kantu tuwopou ke piti ma fale kinu. Min polpepe so wem ki kire metine nele wepi wosi noute, ki ma kire esi yaupe kolo olo.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ki kire kutei singe le ki kirkilau kiripe esi ketesi topo leiki. Min watafei il pite Ma Ili, ki ma telpalo keptalo ke ke soma Ma Ili lulpoiki, le le ma laileleiki lirkilau. Le wuso ki telpalo keptalo il pele koporo kolo, Ma Ili re ma lulpoiki re laileleiki wolo le ma laileleiki lirkilau kolo olo.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.