1 Coríntios 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki il men re pesiki peireiki kolo. Ki pupane lite Jisas Krais le ki kuluwo, le Apa Ili louku. Ki kesio towa lite Apa ili le ki keitaloise le ise fei yulpowo.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Wuso mete nemple pulpoiki pirpolo ki pupane lite Krais kolo olo, wolo ise ma yulpoiki, ki pupane lite Krais punkom. Ise yulpoiki wusoli ise yingowo tisi lite Krais lele wuso ki kosaise lepe le fei pepe ise retai ki pupane lite Krais lele.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Wem mete kelelaiki, ki ma namti kirpepe kire il pepei.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ki kesio towa liti kaneise le ise ma waiki oweli re tipe piti kaplei lo ma olo?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Pupam nemple pepe, le Apa winkem pele, le Pita, pe nimoure pelpe pulpowo Ma Ili le mungarem pelpe pepe pe kesipe pepi pe peptalo il pite Ma Ili, le ki re miso kolpepe watafei pe pepe lo ma olo?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Lo ki kire Barnabas, ku kutotouye ku ma wesio towa lite Ma Ili le ku ma kane kutou wire oweli re tipe piti waplei, ku kutotouye ma wolpepe lom?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Metine piti lolpo, le ma luntoli lotei lire oweli piti laplei kolo olo. Metine ili lele ma watowo. Metine piti lapiri oweli le ma laplei oweli wuso lotei lapiri pepe lo ma olo? Metine piti luntoluwepe sipsip, le ma kenpi sipsip nimer piti lalei lo ma olo?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Il wuso kirpei kauro yuwei pepe ma pato yaupe kolo olo, ki ma reresipe kirpei kire il lipi pite Moses re pe pirpei il nempleiyeye watafei il kauro yuwei pepe.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ku mungunape il lipi wuso Moses laptei pepe le pe pirpei polpepei, “Wem ise yiri bulmakau yoluluwo wit, ise ma topuwo bulmakau nemi kolo olo.” Ko Ma Ili onposi bulmakau le so lirpei lolpepe lom?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Lo le onposuku le so lirpei il pepe lom? Iyo, il pepe pirpei poluku ku, le pe so paptei paitei yousi. Metine piti lapiri oweli le metine piti kotuwepe, te roungesye tepi tesio towa le te onposi piti ma kapi oweli ilepe pelnge fi fi.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ku meptalo il pite Ma Ili le ise kapi yaptei pultei enke peise. Le ise ma namti yuntoluku yire oweli men nange lo fei pepe olo olpe wanketei?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Le wuso pupam nemple pepe pe onposi pirpolo ise miso namti yuntoluwepe, ku re onposi wolpepe wolo ise ma namti yuntoluku yirkilau ko?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Punkomtei ise retai mete wuso pesio towa lite winem lite Ma Ili, pe paplei oweli piti winem lepei. Le mete wuso paptei oweli pifei tile piti ma paptei watowo Ma Ili, pe kapi oweli ilepe wuso pifei tile pepe.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Min watafei mete piti peptalo il pite Ma Ili, Apa Ili lirpei liripe lolpepei “Mete nemple ma namti puntoluwepe mete wuso peptalo il pele pepe.”
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Wolo ki kolpepe kireise kolo olo. Le ki kaptei il pepei piti ma ise namti yuntoliki yire oweli men nange re kolo olo, ki kaptei piti ise ma yolpepe yireiki kolo olo. Ki rautu kutei wusoli ki kapi oweli peise tanise kolo, le minemple re miso weiteiki kolo, ma weiteiki onom piti kapi oweli peise kolo olo. Pe ma peteteiki ka taniwo pe soma weiteiki lope.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Wem ki keptalo il pite Ma Ili, ki ma rautu kutei kolo wusoli Ma Ili lirpei piti ki ma keptalo il pele. Le wuso ki keptalo il kolo, le ma waiki moingi.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Wuso ki keinio towa men piti ma kesio ki ma onposi kirpolo pe miso paiteiki wem ki kesio towa fei lepe wolo ki, Ma Ili lotei leiteiki kesio towa liti keptalo il pele wusoli le retai ki miso kesio towa lele koporo.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Le Ma Ili ma laileleiki fei lolomen? Le ma laileleiki wem ki keptalo il pele le ki onom teingine piti kesio towa fei lepe wusoli ki onposi piti ise ma waiki menele leise kolo olo. Ki kinaulo piti ise ma nou waiki menele leise yire kare towa wuso ki kesio lepe, towa liti keptalo il pite Ma Ili. Wusoli Ma Ili lotei miso lailelene onom peiki.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ki metine liti kesio towa liti metine nele yawi kolo olo, wolo ki keite kutei kesio towa yawi liti mete wuruye, le ki kolpepe soma ki kaniepe mete wuru pulpowo Apa Ili.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Wem ki kesio towa kiripe mete piti Juda, ki ratei watafei ki metine liti Juda. Ki kolpepe soma ki weisipe piti ma mepi mulpowo Jisas le ki kutei olo kingiepe il lipi pite Moses kolo. Wem ki kesio towa kiripe mete wuso pingiepe il lipi pite Moses ki ratei watafei pe. Ki kolpepe soma ki weisipe piti ma mepi mulpowo Jisas.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Min watafei wem ki kesio towa kiripe mete piti alpe nemple, pe piti alpe liti Juda kolo, pe piti alpe nemple, ki re ma ratei watafei ki liti alpe nele. Ki ma kingiepe il lipi piti mete piti Juda kolo, ki kolpepe soma ki weisipe mete piti alpe nemple, weisipe kaptei mepi mulpowo Jisas. Ki fei kolpepei lepe ki yaruwepe il lipi pite Ma Ili kolo olo, ki kingiepe il lipi pite Krais punkomtei.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Wem ki kratei keingalope mete wuso pulpope il pite Jisas wolo pe pirkilau pulpope il pite Jisas kolo olo pepe, ki re kratei watafei ki nele lelpe. Ki kolpepe soma ki weisipe mepi mulpowo Jisas. Ki kiniepe mete eryai pepe le ki kolpepe soma ki kaniepe ilepe pelpe, wuso olo ma ki kaniepe fei kolomen?
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ki onposiepe il pite Ma Ili le ki so kolpepe soma Ma Ili laileleiki re luntoliki.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Punkomtei ise retai wem mete wuru pantutu pe piti ma kali men men, metine niliye ma lirkilau lantu raptei mete wuru pepe le le ma linu le fale piti ma kali men men teingi fei lepe. Ise re ma yirkilau yulpowo Jisas watafei ise yirkilau yantutu ye piti ma kali menmen teingi lepe.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Mete piti pantutu, pe ma telpalo pingiepe il wuso metine piti leptalo, le lirpepe pepe. Pe ma telpalo pingepe il fei pepe soma minele lelpe wuso lirkilau lantu le fale linu, le miso kali men men teingi. Wolo men men teingi wuso metine piti lantutu le le kali lepe, men men teingi fei lepe ma oli frou le ku wuso mirkilau mulpowo Jisas pepe ku ma kali men men teingi piti ratei lingi wem wem.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Min polpepe so ki re ma kantu tuwopou ke piti ma fale kinu. Min polpepe so wem ki kire metine nele wepi wosi noute, ki ma kire esi yaupe kolo olo.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ki kire kutei singe le ki kirkilau kiripe esi ketesi topo leiki. Min watafei il pite Ma Ili, ki ma telpalo keptalo ke ke soma Ma Ili lulpoiki, le le ma laileleiki lirkilau. Le wuso ki telpalo keptalo il pele koporo kolo, Ma Ili re ma lulpoiki re laileleiki wolo le ma laileleiki lirkilau kolo olo.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.