1 Coríntios 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Ki il men re pesiki peireiki kolo. Ki pupane lite Jisas Krais le ki kuluwo, le Apa Ili louku. Ki kesio towa lite Apa ili le ki keitaloise le ise fei yulpowo.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Wuso mete nemple pulpoiki pirpolo ki pupane lite Krais kolo olo, wolo ise ma yulpoiki, ki pupane lite Krais punkom. Ise yulpoiki wusoli ise yingowo tisi lite Krais lele wuso ki kosaise lepe le fei pepe ise retai ki pupane lite Krais lele.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wem mete kelelaiki, ki ma namti kirpepe kire il pepei.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ki kesio towa liti kaneise le ise ma waiki oweli re tipe piti kaplei lo ma olo?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Pupam nemple pepe, le Apa winkem pele, le Pita, pe nimoure pelpe pulpowo Ma Ili le mungarem pelpe pepe pe kesipe pepi pe peptalo il pite Ma Ili, le ki re miso kolpepe watafei pe pepe lo ma olo?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Lo ki kire Barnabas, ku kutotouye ku ma wesio towa lite Ma Ili le ku ma kane kutou wire oweli re tipe piti waplei, ku kutotouye ma wolpepe lom?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Metine piti lolpo, le ma luntoli lotei lire oweli piti laplei kolo olo. Metine ili lele ma watowo. Metine piti lapiri oweli le ma laplei oweli wuso lotei lapiri pepe lo ma olo? Metine piti luntoluwepe sipsip, le ma kenpi sipsip nimer piti lalei lo ma olo?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Il wuso kirpei kauro yuwei pepe ma pato yaupe kolo olo, ki ma reresipe kirpei kire il lipi pite Moses re pe pirpei il nempleiyeye watafei il kauro yuwei pepe.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ku mungunape il lipi wuso Moses laptei pepe le pe pirpei polpepei, “Wem ise yiri bulmakau yoluluwo wit, ise ma topuwo bulmakau nemi kolo olo.” Ko Ma Ili onposi bulmakau le so lirpei lolpepe lom?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Lo le onposuku le so lirpei il pepe lom? Iyo, il pepe pirpei poluku ku, le pe so paptei paitei yousi. Metine piti lapiri oweli le metine piti kotuwepe, te roungesye tepi tesio towa le te onposi piti ma kapi oweli ilepe pelnge fi fi.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ku meptalo il pite Ma Ili le ise kapi yaptei pultei enke peise. Le ise ma namti yuntoluku yire oweli men nange lo fei pepe olo olpe wanketei?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Le wuso pupam nemple pepe pe onposi pirpolo ise miso namti yuntoluwepe, ku re onposi wolpepe wolo ise ma namti yuntoluku yirkilau ko?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Punkomtei ise retai mete wuso pesio towa lite winem lite Ma Ili, pe paplei oweli piti winem lepei. Le mete wuso paptei oweli pifei tile piti ma paptei watowo Ma Ili, pe kapi oweli ilepe wuso pifei tile pepe.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Min watafei mete piti peptalo il pite Ma Ili, Apa Ili lirpei liripe lolpepei “Mete nemple ma namti puntoluwepe mete wuso peptalo il pele pepe.”
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Wolo ki kolpepe kireise kolo olo. Le ki kaptei il pepei piti ma ise namti yuntoliki yire oweli men nange re kolo olo, ki kaptei piti ise ma yolpepe yireiki kolo olo. Ki rautu kutei wusoli ki kapi oweli peise tanise kolo, le minemple re miso weiteiki kolo, ma weiteiki onom piti kapi oweli peise kolo olo. Pe ma peteteiki ka taniwo pe soma weiteiki lope.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Wem ki keptalo il pite Ma Ili, ki ma rautu kutei kolo wusoli Ma Ili lirpei piti ki ma keptalo il pele. Le wuso ki keptalo il kolo, le ma waiki moingi.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Wuso ki keinio towa men piti ma kesio ki ma onposi kirpolo pe miso paiteiki wem ki kesio towa fei lepe wolo ki, Ma Ili lotei leiteiki kesio towa liti keptalo il pele wusoli le retai ki miso kesio towa lele koporo.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Le Ma Ili ma laileleiki fei lolomen? Le ma laileleiki wem ki keptalo il pele le ki onom teingine piti kesio towa fei lepe wusoli ki onposi piti ise ma waiki menele leise kolo olo. Ki kinaulo piti ise ma nou waiki menele leise yire kare towa wuso ki kesio lepe, towa liti keptalo il pite Ma Ili. Wusoli Ma Ili lotei miso lailelene onom peiki.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ki metine liti kesio towa liti metine nele yawi kolo olo, wolo ki keite kutei kesio towa yawi liti mete wuruye, le ki kolpepe soma ki kaniepe mete wuru pulpowo Apa Ili.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Wem ki kesio towa kiripe mete piti Juda, ki ratei watafei ki metine liti Juda. Ki kolpepe soma ki weisipe piti ma mepi mulpowo Jisas le ki kutei olo kingiepe il lipi pite Moses kolo. Wem ki kesio towa kiripe mete wuso pingiepe il lipi pite Moses ki ratei watafei pe. Ki kolpepe soma ki weisipe piti ma mepi mulpowo Jisas.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Min watafei wem ki kesio towa kiripe mete piti alpe nemple, pe piti alpe liti Juda kolo, pe piti alpe nemple, ki re ma ratei watafei ki liti alpe nele. Ki ma kingiepe il lipi piti mete piti Juda kolo, ki kolpepe soma ki weisipe mete piti alpe nemple, weisipe kaptei mepi mulpowo Jisas. Ki fei kolpepei lepe ki yaruwepe il lipi pite Ma Ili kolo olo, ki kingiepe il lipi pite Krais punkomtei.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Wem ki kratei keingalope mete wuso pulpope il pite Jisas wolo pe pirkilau pulpope il pite Jisas kolo olo pepe, ki re kratei watafei ki nele lelpe. Ki kolpepe soma ki weisipe mepi mulpowo Jisas. Ki kiniepe mete eryai pepe le ki kolpepe soma ki kaniepe ilepe pelpe, wuso olo ma ki kaniepe fei kolomen?
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ki onposiepe il pite Ma Ili le ki so kolpepe soma Ma Ili laileleiki re luntoliki.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Punkomtei ise retai wem mete wuru pantutu pe piti ma kali men men, metine niliye ma lirkilau lantu raptei mete wuru pepe le le ma linu le fale piti ma kali men men teingi fei lepe. Ise re ma yirkilau yulpowo Jisas watafei ise yirkilau yantutu ye piti ma kali menmen teingi lepe.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mete piti pantutu, pe ma telpalo pingiepe il wuso metine piti leptalo, le lirpepe pepe. Pe ma telpalo pingepe il fei pepe soma minele lelpe wuso lirkilau lantu le fale linu, le miso kali men men teingi. Wolo men men teingi wuso metine piti lantutu le le kali lepe, men men teingi fei lepe ma oli frou le ku wuso mirkilau mulpowo Jisas pepe ku ma kali men men teingi piti ratei lingi wem wem.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Min polpepe so ki re ma kantu tuwopou ke piti ma fale kinu. Min polpepe so wem ki kire metine nele wepi wosi noute, ki ma kire esi yaupe kolo olo.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ki kire kutei singe le ki kirkilau kiripe esi ketesi topo leiki. Min watafei il pite Ma Ili, ki ma telpalo keptalo ke ke soma Ma Ili lulpoiki, le le ma laileleiki lirkilau. Le wuso ki telpalo keptalo il pele koporo kolo, Ma Ili re ma lulpoiki re laileleiki wolo le ma laileleiki lirkilau kolo olo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.