1 Coríntios 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Ki kingitepe pilape il pau pirpeiki pirpolo mete ilepe peise pe paulelipe nimoure ausi le fei pepe olo fale lipitei. Le mete wuso pretawo Ma Ili kolo olo pepe, pe pirkilau polpepe watafei ise yolpepe pepe kolo olo. Pe olo. Ki kingitepe il pirpei polo ninge nele kesine moto nenpe piti yaitei lele, ninge lepe le kesine lilane le roum ratei.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Fei polomen ma ise rautu isotei? Ise ma rautu isotei kolo wolo ise ma enke olpe le metine minele wuso lolpepe lepe, ise ma yaisi le tanise.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Le ki, ki kato fiyen wolo onom peiki natoise ise le ki kiri nange liti Apa Ili louku Jisas, ki kapi il kaptei kiri metine wuso lolpepe men olpetei pepe. Ki kapi il kaptei kiri metine fei lepe watafei ki kireise mepi ratei malfem le ki kolpepe kiri.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Wem ise yanfinemple le ki onposise, singe piti Apa Ili louku Jisas le lirouku malfem,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 le metine oli lepe ise ma yaltei le esi piti towa oli, le le ma watowo moingi piti le ma nou kani onom lantowo Ma Ili, soma wem Apa Ili laule, le miso kanowo riri liti metine fei lepe ma ratei lingi wem wem.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ise rautu isotei lom? Olo pepe olo pato poporo kolo. Ise ma retai yolpepei, “Yis kumpu pire weisi luom le luom lepe ma linpei le ili.”
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ise ma nampli il olpe peise yusape watafei yis oli le ise ma kali yiri tani, ise yolpepe soma ise fale teingipe tuwopou. Leye lo ise ma fale teingipe yeflipi watafei luom pire yis weisi kolo, olo lepe, le ki kretai punkomtei, ise teingipe tuwopou. Krais, le sipsip ninge liti ma palpo peltawio Ma Ili lepe, pe olo palpo peltawio Ma Ili fei.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Ku ma rautuwo mire enke olpe piti onposiepe il olpe pepe kolo olo, wolo ku ma rautuwo mire enke teingipe yeflipi. Enke teingipe yeflipi piti ma onposiepe il teingipe felkele piti mirpei le il piti mirpei punkom.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Il wuso kaptei paitei yousi kirpeise pepe, ki kirpeise piti ma mete wuso puntoluwepe nimoure ausi pepe, ise ma kesipe yaptei isotei kolo olo, tounga pesipe.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Mete wuso wala pirowo Ma Ili onom pepe pe puntoluwepe nimoure ausi, lo pe pire filai, lo pe pire ausi, lo pe rautuwepe weni ririm olpe. Mete fei pepe olo, ki kirpei kiripe kolo olo. Piti ise ma tounga pesipetei, uf tef nele fei linei ma ise ye ratei taniepe pepe, olotei.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ki kirpei kolpepei, metine minele wuso retawo Ma Ili fei le ise yinawo le line winke leise wolo metine fei lepe le luntoluwepe nimoure ausi, lo le lire filau, lo le rautuwepe weni ririm olpe, lo le lingiepe mete il, lo le laplei tipeluwi le le lini lurungo, lo le lire ausi. Metine fei lepe soma ise ma kesi yaltei isotei kolo, ma tounga pesi. Ise ma yiri yepi yifei yaplei oweli re kolo, ma olo.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.