1 Coríntios 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ki kingitepe pilape il pau pirpeiki pirpolo mete ilepe peise pe paulelipe nimoure ausi le fei pepe olo fale lipitei. Le mete wuso pretawo Ma Ili kolo olo pepe, pe pirkilau polpepe watafei ise yolpepe pepe kolo olo. Pe olo. Ki kingitepe il pirpei polo ninge nele kesine moto nenpe piti yaitei lele, ninge lepe le kesine lilane le roum ratei.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Fei polomen ma ise rautu isotei? Ise ma rautu isotei kolo wolo ise ma enke olpe le metine minele wuso lolpepe lepe, ise ma yaisi le tanise.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Le ki, ki kato fiyen wolo onom peiki natoise ise le ki kiri nange liti Apa Ili louku Jisas, ki kapi il kaptei kiri metine wuso lolpepe men olpetei pepe. Ki kapi il kaptei kiri metine fei lepe watafei ki kireise mepi ratei malfem le ki kolpepe kiri.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Wem ise yanfinemple le ki onposise, singe piti Apa Ili louku Jisas le lirouku malfem,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 le metine oli lepe ise ma yaltei le esi piti towa oli, le le ma watowo moingi piti le ma nou kani onom lantowo Ma Ili, soma wem Apa Ili laule, le miso kanowo riri liti metine fei lepe ma ratei lingi wem wem.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ise rautu isotei lom? Olo pepe olo pato poporo kolo. Ise ma retai yolpepei, “Yis kumpu pire weisi luom le luom lepe ma linpei le ili.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ise ma nampli il olpe peise yusape watafei yis oli le ise ma kali yiri tani, ise yolpepe soma ise fale teingipe tuwopou. Leye lo ise ma fale teingipe yeflipi watafei luom pire yis weisi kolo, olo lepe, le ki kretai punkomtei, ise teingipe tuwopou. Krais, le sipsip ninge liti ma palpo peltawio Ma Ili lepe, pe olo palpo peltawio Ma Ili fei.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Ku ma rautuwo mire enke olpe piti onposiepe il olpe pepe kolo olo, wolo ku ma rautuwo mire enke teingipe yeflipi. Enke teingipe yeflipi piti ma onposiepe il teingipe felkele piti mirpei le il piti mirpei punkom.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Il wuso kaptei paitei yousi kirpeise pepe, ki kirpeise piti ma mete wuso puntoluwepe nimoure ausi pepe, ise ma kesipe yaptei isotei kolo olo, tounga pesipe.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Mete wuso wala pirowo Ma Ili onom pepe pe puntoluwepe nimoure ausi, lo pe pire filai, lo pe pire ausi, lo pe rautuwepe weni ririm olpe. Mete fei pepe olo, ki kirpei kiripe kolo olo. Piti ise ma tounga pesipetei, uf tef nele fei linei ma ise ye ratei taniepe pepe, olotei.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ki kirpei kolpepei, metine minele wuso retawo Ma Ili fei le ise yinawo le line winke leise wolo metine fei lepe le luntoluwepe nimoure ausi, lo le lire filau, lo le rautuwepe weni ririm olpe, lo le lingiepe mete il, lo le laplei tipeluwi le le lini lurungo, lo le lire ausi. Metine fei lepe soma ise ma kesi yaltei isotei kolo, ma tounga pesi. Ise ma yiri yepi yifei yaplei oweli re kolo, ma olo.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.