1 Coríntios 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Ilim winkem peiki, ki ma kirpeise watafei ki kirpepe mete wuso pingiepe il piti tef le il pite Riri Teingi, olo pingiepe kolo. Ki ma kirpeise wata pirpolo ise wala eple kumpu yire wouye yire tisi liti yulpope il piti Krais.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ki waise nimer yaupe le oweli singe pepe ki wala waise kolo wusoli ise wala yopori isotei kolo olo.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ise wala ratei watafei mete wala pretawo Ma Ili kolo, olo pepe. Wem ise kelelai nemple le ise yirpelai nemple, fei pepe pe kosaise ise mete wala retawo Ma Ili kolo olo ko? Ise wala yingiepe il olpe piti tef fei lepei ko?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Wem, nele leise lirpei lolo, “Ki kulsi Pol,” le nele lirpei lolo, “Ki kulsi Apolos,” ise yiniepe mete wuso wala pirowo Ma Ili onom pepe ko?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolos, le minele? Le Pol, le minele? Ku mete yaunge piti wesio towa liti Ma Ili, le ku kosaise tisi liti yulpope il pele. Ku roungesye Ma Ili wauku towa louku fifi piti wesio.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ki kaptei oweli fouri le Apolos, le watetepe tipe, wolo Ma Ili lotei so kete oweli fouri pepe laptei peilo pe lipi.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Minele wuso laptei oweli fouri pepe, le minele wuso watetepe tipe lepe, te rounge olo nange olo. Ma Ili loteteiye le kali nange wusoli le lotei so laptei oweli fouri pepe peilo pe lipi.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Metine piti laptei oweli fouri pepe, le metine piti watetepe tipe, nele lelnge re nemtei kolo olo, te roungesye Ma Ili ma laisinge lire towa men wuso te tesio lepe.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ku mete piti wepi wesio towa liti Ma Ili le ise watafei liom liti Ma Ili.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ki kiri singe wuso Ma Ili waiki lepe le ki kesio towa watafei metine piti lesiepe winangou loporotei lepe. Le ki kinu kopori tulum elpesi lato liso metine nele ma lau lesio winem lifei tulum fei lepe. Wolo metine niliyeye niliyeye, le ma kotopa lotei lire tisi piti le ma lesio winem lolomen.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Wusoli Ma Ili laltei Jisas Krais loteteiye watafei tulum wuso popori liti pesiepe winangou pifei lepe. Tulum nele nele ma olo.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Mete ilepe ma pire il teingipetei punkom pepe piti pe ma piripe pesio winem lifei tulum fei lepe. Le mete ilepe ma piripe il yaupe.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Le wem Krais laule le ma kosauku lire towa wuso metine niliye niliye lele lesio lepe, towa teingi lo oli. Wusoli wem fei lepe Ma Ili ma laltei weli laplei winangou wuso metine niliye niliye lele lesio lepe. Ma Ili ma laltei weli laplei lulwepe, winem liti metine minele lele ma lile singe, weli lalei kolo olo.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Le wuso winem liti metine minele lele wuso lesio lifei tulum fei lepe, winem lepe weli lalei kolo olo, metine wuso lesio winem lepe le ma Ma Ili kanowo ratei lingi wem le le ma lailolowotei, wusoli le lesio towa teingi pite Ma Ili.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Le wuso winem liti metine minele lele lesio lepe wolo weli laleiye, metine lotei lepe Ma Ili ma kanowo ratei lingi wem, wolo winem lire oweli men nange wuso le kapi laptei lotei ma weli laplei lirepe nempleiye, wusoli metine lepe lesio towa teingi kolo.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ise retai, ise winem liti Ma Ili lele, le Riri liti Ma Ili, le ratei yefi peise leinginim.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 le wuso minele lirowo nele lire winem liti Ma Ili, metine fei lepe Ma Ili ma namti lirowo nele liri. Winem liti Ma Ili lele olo teingitei, le ise, ise winem liti Ma Ili lele.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Metine minele re ma fupeletei kolo olo. Wuso nele leise piti ratei leingaloise lepe le onposi lirpolo le onom pele nire wuru lire men nange piti tef fei lepei, metine fei lepe le ma linu onposi lotei lirpolo le olo fupeletei soma Ma Ili watowo onom nire wuru.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Wusoli minemple wuso enke pire wuru pire men nange piti tef fei lepei lepe wolo Ma Ili olo lulpope kolo. Min watafei il piti paitei yousi pepe pe pirpei polpepei,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Le il nemple piti paitei yousi pe pirpei polpepei,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Minele re ma rautu lotei lire towa men wuso mete pesiepe pepe kolo olo. Punkomtei men nange pepe pe peise,
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pol, Apolos, le Pita, tef fei lepei lire men nange pepe, wem ise wala nampir ratei lo wem ise ya, men nange piti wem fei lepei le men nange piti wem lingi, pe yeflipiye peise.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Le ise piti Krais, le Krais, le liti Ma Ili.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.