1 Coríntios 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ilim winkem peiki, ki ma kirpeise watafei ki kirpepe mete wuso pingiepe il piti tef le il pite Riri Teingi, olo pingiepe kolo. Ki ma kirpeise wata pirpolo ise wala eple kumpu yire wouye yire tisi liti yulpope il piti Krais.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ki waise nimer yaupe le oweli singe pepe ki wala waise kolo wusoli ise wala yopori isotei kolo olo.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Ise wala ratei watafei mete wala pretawo Ma Ili kolo, olo pepe. Wem ise kelelai nemple le ise yirpelai nemple, fei pepe pe kosaise ise mete wala retawo Ma Ili kolo olo ko? Ise wala yingiepe il olpe piti tef fei lepei ko?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Wem, nele leise lirpei lolo, “Ki kulsi Pol,” le nele lirpei lolo, “Ki kulsi Apolos,” ise yiniepe mete wuso wala pirowo Ma Ili onom pepe ko?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apolos, le minele? Le Pol, le minele? Ku mete yaunge piti wesio towa liti Ma Ili, le ku kosaise tisi liti yulpope il pele. Ku roungesye Ma Ili wauku towa louku fifi piti wesio.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ki kaptei oweli fouri le Apolos, le watetepe tipe, wolo Ma Ili lotei so kete oweli fouri pepe laptei peilo pe lipi.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Minele wuso laptei oweli fouri pepe, le minele wuso watetepe tipe lepe, te rounge olo nange olo. Ma Ili loteteiye le kali nange wusoli le lotei so laptei oweli fouri pepe peilo pe lipi.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Metine piti laptei oweli fouri pepe, le metine piti watetepe tipe, nele lelnge re nemtei kolo olo, te roungesye Ma Ili ma laisinge lire towa men wuso te tesio lepe.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ku mete piti wepi wesio towa liti Ma Ili le ise watafei liom liti Ma Ili.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ki kiri singe wuso Ma Ili waiki lepe le ki kesio towa watafei metine piti lesiepe winangou loporotei lepe. Le ki kinu kopori tulum elpesi lato liso metine nele ma lau lesio winem lifei tulum fei lepe. Wolo metine niliyeye niliyeye, le ma kotopa lotei lire tisi piti le ma lesio winem lolomen.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Wusoli Ma Ili laltei Jisas Krais loteteiye watafei tulum wuso popori liti pesiepe winangou pifei lepe. Tulum nele nele ma olo.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Mete ilepe ma pire il teingipetei punkom pepe piti pe ma piripe pesio winem lifei tulum fei lepe. Le mete ilepe ma piripe il yaupe.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Le wem Krais laule le ma kosauku lire towa wuso metine niliye niliye lele lesio lepe, towa teingi lo oli. Wusoli wem fei lepe Ma Ili ma laltei weli laplei winangou wuso metine niliye niliye lele lesio lepe. Ma Ili ma laltei weli laplei lulwepe, winem liti metine minele lele ma lile singe, weli lalei kolo olo.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Le wuso winem liti metine minele lele wuso lesio lifei tulum fei lepe, winem lepe weli lalei kolo olo, metine wuso lesio winem lepe le ma Ma Ili kanowo ratei lingi wem le le ma lailolowotei, wusoli le lesio towa teingi pite Ma Ili.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Le wuso winem liti metine minele lele lesio lepe wolo weli laleiye, metine lotei lepe Ma Ili ma kanowo ratei lingi wem, wolo winem lire oweli men nange wuso le kapi laptei lotei ma weli laplei lirepe nempleiye, wusoli metine lepe lesio towa teingi kolo.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ise retai, ise winem liti Ma Ili lele, le Riri liti Ma Ili, le ratei yefi peise leinginim.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 le wuso minele lirowo nele lire winem liti Ma Ili, metine fei lepe Ma Ili ma namti lirowo nele liri. Winem liti Ma Ili lele olo teingitei, le ise, ise winem liti Ma Ili lele.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Metine minele re ma fupeletei kolo olo. Wuso nele leise piti ratei leingaloise lepe le onposi lirpolo le onom pele nire wuru lire men nange piti tef fei lepei, metine fei lepe le ma linu onposi lotei lirpolo le olo fupeletei soma Ma Ili watowo onom nire wuru.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Wusoli minemple wuso enke pire wuru pire men nange piti tef fei lepei lepe wolo Ma Ili olo lulpope kolo. Min watafei il piti paitei yousi pepe pe pirpei polpepei,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Le il nemple piti paitei yousi pe pirpei polpepei,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Minele re ma rautu lotei lire towa men wuso mete pesiepe pepe kolo olo. Punkomtei men nange pepe pe peise,
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Pol, Apolos, le Pita, tef fei lepei lire men nange pepe, wem ise wala nampir ratei lo wem ise ya, men nange piti wem fei lepei le men nange piti wem lingi, pe yeflipiye peise.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Le ise piti Krais, le Krais, le liti Ma Ili.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.