1 Coríntios 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Ilim winkem peiki, ki ma kirpeise watafei ki kirpepe mete wuso pingiepe il piti tef le il pite Riri Teingi, olo pingiepe kolo. Ki ma kirpeise wata pirpolo ise wala eple kumpu yire wouye yire tisi liti yulpope il piti Krais.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ki waise nimer yaupe le oweli singe pepe ki wala waise kolo wusoli ise wala yopori isotei kolo olo.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ise wala ratei watafei mete wala pretawo Ma Ili kolo, olo pepe. Wem ise kelelai nemple le ise yirpelai nemple, fei pepe pe kosaise ise mete wala retawo Ma Ili kolo olo ko? Ise wala yingiepe il olpe piti tef fei lepei ko?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Wem, nele leise lirpei lolo, “Ki kulsi Pol,” le nele lirpei lolo, “Ki kulsi Apolos,” ise yiniepe mete wuso wala pirowo Ma Ili onom pepe ko?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolos, le minele? Le Pol, le minele? Ku mete yaunge piti wesio towa liti Ma Ili, le ku kosaise tisi liti yulpope il pele. Ku roungesye Ma Ili wauku towa louku fifi piti wesio.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ki kaptei oweli fouri le Apolos, le watetepe tipe, wolo Ma Ili lotei so kete oweli fouri pepe laptei peilo pe lipi.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Minele wuso laptei oweli fouri pepe, le minele wuso watetepe tipe lepe, te rounge olo nange olo. Ma Ili loteteiye le kali nange wusoli le lotei so laptei oweli fouri pepe peilo pe lipi.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Metine piti laptei oweli fouri pepe, le metine piti watetepe tipe, nele lelnge re nemtei kolo olo, te roungesye Ma Ili ma laisinge lire towa men wuso te tesio lepe.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ku mete piti wepi wesio towa liti Ma Ili le ise watafei liom liti Ma Ili.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ki kiri singe wuso Ma Ili waiki lepe le ki kesio towa watafei metine piti lesiepe winangou loporotei lepe. Le ki kinu kopori tulum elpesi lato liso metine nele ma lau lesio winem lifei tulum fei lepe. Wolo metine niliyeye niliyeye, le ma kotopa lotei lire tisi piti le ma lesio winem lolomen.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Wusoli Ma Ili laltei Jisas Krais loteteiye watafei tulum wuso popori liti pesiepe winangou pifei lepe. Tulum nele nele ma olo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Mete ilepe ma pire il teingipetei punkom pepe piti pe ma piripe pesio winem lifei tulum fei lepe. Le mete ilepe ma piripe il yaupe.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Le wem Krais laule le ma kosauku lire towa wuso metine niliye niliye lele lesio lepe, towa teingi lo oli. Wusoli wem fei lepe Ma Ili ma laltei weli laplei winangou wuso metine niliye niliye lele lesio lepe. Ma Ili ma laltei weli laplei lulwepe, winem liti metine minele lele ma lile singe, weli lalei kolo olo.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Le wuso winem liti metine minele lele wuso lesio lifei tulum fei lepe, winem lepe weli lalei kolo olo, metine wuso lesio winem lepe le ma Ma Ili kanowo ratei lingi wem le le ma lailolowotei, wusoli le lesio towa teingi pite Ma Ili.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Le wuso winem liti metine minele lele lesio lepe wolo weli laleiye, metine lotei lepe Ma Ili ma kanowo ratei lingi wem, wolo winem lire oweli men nange wuso le kapi laptei lotei ma weli laplei lirepe nempleiye, wusoli metine lepe lesio towa teingi kolo.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ise retai, ise winem liti Ma Ili lele, le Riri liti Ma Ili, le ratei yefi peise leinginim.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 le wuso minele lirowo nele lire winem liti Ma Ili, metine fei lepe Ma Ili ma namti lirowo nele liri. Winem liti Ma Ili lele olo teingitei, le ise, ise winem liti Ma Ili lele.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Metine minele re ma fupeletei kolo olo. Wuso nele leise piti ratei leingaloise lepe le onposi lirpolo le onom pele nire wuru lire men nange piti tef fei lepei, metine fei lepe le ma linu onposi lotei lirpolo le olo fupeletei soma Ma Ili watowo onom nire wuru.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Wusoli minemple wuso enke pire wuru pire men nange piti tef fei lepei lepe wolo Ma Ili olo lulpope kolo. Min watafei il piti paitei yousi pepe pe pirpei polpepei,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Le il nemple piti paitei yousi pe pirpei polpepei,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Minele re ma rautu lotei lire towa men wuso mete pesiepe pepe kolo olo. Punkomtei men nange pepe pe peise,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pol, Apolos, le Pita, tef fei lepei lire men nange pepe, wem ise wala nampir ratei lo wem ise ya, men nange piti wem fei lepei le men nange piti wem lingi, pe yeflipiye peise.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Le ise piti Krais, le Krais, le liti Ma Ili.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.