1 Coríntios 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ilim winkem peiki, ki ma kirpeise watafei ki kirpepe mete wuso pingiepe il piti tef le il pite Riri Teingi, olo pingiepe kolo. Ki ma kirpeise wata pirpolo ise wala eple kumpu yire wouye yire tisi liti yulpope il piti Krais.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Ki waise nimer yaupe le oweli singe pepe ki wala waise kolo wusoli ise wala yopori isotei kolo olo.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Ise wala ratei watafei mete wala pretawo Ma Ili kolo, olo pepe. Wem ise kelelai nemple le ise yirpelai nemple, fei pepe pe kosaise ise mete wala retawo Ma Ili kolo olo ko? Ise wala yingiepe il olpe piti tef fei lepei ko?
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Wem, nele leise lirpei lolo, “Ki kulsi Pol,” le nele lirpei lolo, “Ki kulsi Apolos,” ise yiniepe mete wuso wala pirowo Ma Ili onom pepe ko?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Apolos, le minele? Le Pol, le minele? Ku mete yaunge piti wesio towa liti Ma Ili, le ku kosaise tisi liti yulpope il pele. Ku roungesye Ma Ili wauku towa louku fifi piti wesio.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ki kaptei oweli fouri le Apolos, le watetepe tipe, wolo Ma Ili lotei so kete oweli fouri pepe laptei peilo pe lipi.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Minele wuso laptei oweli fouri pepe, le minele wuso watetepe tipe lepe, te rounge olo nange olo. Ma Ili loteteiye le kali nange wusoli le lotei so laptei oweli fouri pepe peilo pe lipi.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Metine piti laptei oweli fouri pepe, le metine piti watetepe tipe, nele lelnge re nemtei kolo olo, te roungesye Ma Ili ma laisinge lire towa men wuso te tesio lepe.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Ku mete piti wepi wesio towa liti Ma Ili le ise watafei liom liti Ma Ili.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ki kiri singe wuso Ma Ili waiki lepe le ki kesio towa watafei metine piti lesiepe winangou loporotei lepe. Le ki kinu kopori tulum elpesi lato liso metine nele ma lau lesio winem lifei tulum fei lepe. Wolo metine niliyeye niliyeye, le ma kotopa lotei lire tisi piti le ma lesio winem lolomen.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Wusoli Ma Ili laltei Jisas Krais loteteiye watafei tulum wuso popori liti pesiepe winangou pifei lepe. Tulum nele nele ma olo.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Mete ilepe ma pire il teingipetei punkom pepe piti pe ma piripe pesio winem lifei tulum fei lepe. Le mete ilepe ma piripe il yaupe.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Le wem Krais laule le ma kosauku lire towa wuso metine niliye niliye lele lesio lepe, towa teingi lo oli. Wusoli wem fei lepe Ma Ili ma laltei weli laplei winangou wuso metine niliye niliye lele lesio lepe. Ma Ili ma laltei weli laplei lulwepe, winem liti metine minele lele ma lile singe, weli lalei kolo olo.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Le wuso winem liti metine minele lele wuso lesio lifei tulum fei lepe, winem lepe weli lalei kolo olo, metine wuso lesio winem lepe le ma Ma Ili kanowo ratei lingi wem le le ma lailolowotei, wusoli le lesio towa teingi pite Ma Ili.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Le wuso winem liti metine minele lele lesio lepe wolo weli laleiye, metine lotei lepe Ma Ili ma kanowo ratei lingi wem, wolo winem lire oweli men nange wuso le kapi laptei lotei ma weli laplei lirepe nempleiye, wusoli metine lepe lesio towa teingi kolo.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Ise retai, ise winem liti Ma Ili lele, le Riri liti Ma Ili, le ratei yefi peise leinginim.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 le wuso minele lirowo nele lire winem liti Ma Ili, metine fei lepe Ma Ili ma namti lirowo nele liri. Winem liti Ma Ili lele olo teingitei, le ise, ise winem liti Ma Ili lele.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Metine minele re ma fupeletei kolo olo. Wuso nele leise piti ratei leingaloise lepe le onposi lirpolo le onom pele nire wuru lire men nange piti tef fei lepei, metine fei lepe le ma linu onposi lotei lirpolo le olo fupeletei soma Ma Ili watowo onom nire wuru.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Wusoli minemple wuso enke pire wuru pire men nange piti tef fei lepei lepe wolo Ma Ili olo lulpope kolo. Min watafei il piti paitei yousi pepe pe pirpei polpepei,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Le il nemple piti paitei yousi pe pirpei polpepei,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Minele re ma rautu lotei lire towa men wuso mete pesiepe pepe kolo olo. Punkomtei men nange pepe pe peise,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pol, Apolos, le Pita, tef fei lepei lire men nange pepe, wem ise wala nampir ratei lo wem ise ya, men nange piti wem fei lepei le men nange piti wem lingi, pe yeflipiye peise.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Le ise piti Krais, le Krais, le liti Ma Ili.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.