1 Coríntios 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le fei, ise ilim winkem peiki, ki onposi piti ma nou keilaise enke kire il teingipe pite Ma Ili wuso ki keptalo pe ise pepe, il wuso ise kapi yesiepe le ise yile singe pepe.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Wem ki kinu keptalo il pite Ma Ili pe ise pepe, wuso ise yirkilau yesiepe il fei pepe, pe kaneise kali nempi liti ratei yingi wem wem. Le wuso ise yingiepe kolo, il fei pepe olo kaneise kolo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Il teingipitei ki kinu kapi le ki namti kirpeise kolpepei, Krais la lungwipe il olpe pouku, min il wuso paptei paitei yousi re pe pirpei polpepe.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Il piti paitei yousi pe pirpei polo pe paltei Krais le epli wem twinges niliye kari re fei, le nou leilo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Le falowo Pita, leye lo le falepe pupam yeflipiye, pe pire esi plen le plen te twinges (12).
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Leye lo le nou falepe nimoure mete wurutei (500) wuso pulpowo pepe, le falepe wem niliye yo fei oloye, le wuru pelpe wuso puluwo pepe pe wala nampir pratei, le ilepe pelpe olo paye.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Leye lo le nou falowo Jems le le falepe mete wuso le keiniepe piti ma fale pire pupam pele pepe.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ki re le faleiki lingi, wata pirpolo ki ema nilaiki kingli le ki kuluwo kolo lepe.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ki teingi watafei pupam yeflipi pepe kolo olo, le ki onposi pe ma pinaiki pupane lite Krais kolo olo, wusoli nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe ki watepe moingi ilitei.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Wolo Ma Ili le onom maneiki le ki min so fei fale kire pupane lepe le onom malye pele wuso le waiki nepe ne kere yaune kolo olo. Ki kirkilau kesio towa namti fale kinuwepe pupam yeflipi pepe wolo ki kesio towa kire singe peiki kutei kolo olo, Ma Ili onom maneiki le le waiki singe piti kesio towa fei lepe.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Liso ki lo pe, ku mepi meptalo il nempleiye, le il nempleiye pepe min so ise yulpope pepe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Le wuso ku meptalo il mirpolo Krais olo nou leiloye, ise yolomen so ilepe peise pe pirpei polo mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo olo pepe?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wuso il fei pepe pe punkom, pe ma pato polpepei, Krais olo nou leilo kolo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Le wuso Krais olo nou leilo kolo, il men ma ku meptalo le il men ma ise yulpope, olo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Iyo, ku pupam olo mempeteise mirpolo Ma Ili nou leila Krais wolo le leila kolo, le wuso il fei pepe pe punkom, is mete wuso pa pepe pe ma Ma Il nou leilape kolo olo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Le wuso mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo, is Krais re olo nou leilo kolo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Le wuso Krais olo nou leilo kolo, il wuso ise yulpope pepe pe ma kaneise kolo le ise ma ya yasiepe il olpe peise.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Le mete wuso pinu pulpowo Ma Ili le pe pa pingi pepe pe re ma pa pelengiye.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Wuso ku mulpowo Krais piti le ma kanouku wem ku wala nampir mratei le wem ku ma, fei oloye, le ma nou kanouku koloye, kwa, ko ku men olpe, ma ma melengiye lom?
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Wolo Krais le nou leilo punkom, le nimoure mete wuso pulpowo fei le pe pa pepe, pe re ma nou peilo, wusoli le linu leilo.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nimoure mete pa wusoli metine niliye le linu la liso nimoure mete re pe ma pa. Le piti pe ma nou peilo re, metine niliye le linu leilo liso nimoure mete wuso pa pepe pe ma nou peilo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adam linu la liso nimoure mete re pe pa pingowo, min watafei Krais, le linu leilo liso nimoure mete re pe ma nou peilo pingowo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Wolo Ma Ili lotei laltei wem liti pe ma nou peilo, Krais linu leilo, leye lo nimoure mete wuso pulpowo pepe pe ma nou peilo pingi wem Krais nou lau.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Leye lo wem Ma Ili ma kali tef re teplai, le ma weisi le nele yefli ma fale. Le wem fei lepe Krais ma weisipe singe pite ririm olpe le singe pite mete piti puntoluwepe mete nemple pepe le singe pite towa, Krais ma weisipe le le ma kesipe nimoure mete wuso lontoluwepe pire men nange yeflipiye, le ma laptei pe Ma Ili, le Eiya lite yuwei re tef.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Krais ma luntoluwepe nimoure re mete piti tef le le fale wem Ma Ili lirkilau weisipe singe pite mete eringi pele le le ma laptei pratei ire yepe tef pite Krais.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Le singe piti pa pepe, singe olpe fei pepe Ma Ili ma weisipe lingi.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Wusoli il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Ma Ili laptei men nange yeflipiye pratei ire yepe tef pele.” Wem il pepe pe pirpei polo le laptei men nange yeflipiye ise ma retai yolpepei, Ma Ili lotei le olo ratei ire yepe tef pite Krais kolo wolo men nange pepe so Ma Ili lotei laptei pratei ire yepe tef pite Krais.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wolo wem Krais luntoluwepe men nange yeflipi pepe, Krais lotei ma lesio towa fei lepe lunkunguwo Ma Ili. Ma Ili lotei laptei men nange yeflipi pepe, le laptei pratei ire yepe tef pite Krais, le Ma Ili lotei ma luntoluwepe yeflipiye.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Fei, le mete wuso pungunguwepe mete wuso pinu pa pepe, pe onposi piti pe ma nou kali menele teingi lo ma olo? Le il wuso pe pirpei polo wem mete pa pe ma nou peilo kolo, le wuso il fei pepe pe punkom, piti men so mete pungunguwepe mete wuso pinu pa pepe?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Le wuso ku ma nou meilo kolo, piti men ma ku mila moingi wuso falouku epli wem oli oli lepe? Ma olo.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ilim winkem peiki, epli wem oli oli, mete onposi piti ma peteteiki ka. Ku mingowo Krais Jisas, Apa Ili louku, le ki rautu kutei kireise ki so kirpei nomnaise kolpepe.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Le wuso mete pirpei polo ki kiripe siye wasem pite Efesus mepi mlolpo, ki ma kali menele teingi liti tef lepe lo olo? Le wuso mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo, iso ku maplei oweli re tipeluwi wusoli nolowi ma ku ma, min watafei mete pirpei pepe.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ise ma fupeiteteise kolo. Mete piti pingiepe il olpe pepe, metine piti lingiepe il teingipe re wolo pe ma weisi lualo tisi oli.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ise ma nou onposi yoporo le ise yingiepe il olpe pato. Ki kirpei il pepei piti ise ma topungou olpe yire isotei wusoli ilepe peise olo pretawo Ma Ili kolo.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Mete nemple ma peitouku polpepei, “Mete wuso pa pepe, pe ma nou peilo polomen? Pe ma peltei topo fei lolomen?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ise fupeiteteise ko. Wem ise yaptei oweli fouri, tef ma lapo soma teingipe namti fale pile.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Le wem ise yaptei oweli fouri, oweli fouri elpesipe wuso yaptei pepe pe nou peilo kolo, pe nemple yeflipi peilo. Ise ma yaptei watafei wit fouri lo menemple le fouri punkelem wuso yaptei pepe pe nou peilo kolo, pe tef lapo wolo tef raptuwe filengi pelpe leinginim nou fale pile.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ma Ili onom pele le watepe oweli fouri pepe topungou re filengi wai lelpe lelpe.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Metewalem, siye, naflepem re ningu, pe topungou re talu pelpe fi fi, pe nempleiye kolo olo. Metewalem pe topo re tale lelpe nele, siye pe topo re tale lelpe nele, naflepem pe nele le ningu pe topo tale nele.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Mete piti pratei yuwei, pe peltei topo nele le mete piti pratei tef lepei, pe peltei topo nele. Mete piti pratei yuwei pe peltei topo teingi liti pratei yuwei le mete piti pratei tef lepei, pe peltei topo lelpe teingi liti pratei tef lepei.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Epli le yini pele nemple, ane le yini pele nemple le tauri pe yini pelpe nemple nemple liso yini re pelpe fi fi.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Min watafei mete wuso pa le pe nou peilo pepe, pe ma peletei topo nele lelpe. Wem metine la le ku maltei, topo re tale lele ma lorworo wolo wem le nou leilo, le ma leltei topo re tale nele piti ma lorworo kolo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Wem ku maltei, topo tale lele olo oli, le le olo singe kolo, le wem le nou leilo, topo tale lele ma teingi, le le ma singe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Wem metine la le ku maltei, topo tale lele lepe olo liti tef wolo wem le nou leilo, Riri Teingi ma watowo topo tale lite yuwei. Wem ku wala nampir mratei tef lepei, ku meltei topo tale lite tef lepei, le wem ku ma le ku nou meilo, ku ma meltei topo tale lite yuwei, Riri Teingi wauku.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Adam piti linu, le metine liti tef,” wolo Adam piti lingi, le riri piti wauku nempi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Topo tale wuso Riri wauku lepe ku minu kali kolo olo, ku minu kali topo tale lite tef lepei leye lo ku so kali topo tale lite Riri mingli.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam piti linu lepe Ma Ili lire nief lite tef lepei laltei le Adam piti lingi lepe, le laule yuwei.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Mete piti tef pe watafei metine wuso Ma Ili lire tef lesio lepe le ku mete wuso mulpowo Krais ku ma kali topo tale watafei metine wuso laule yuwei lepe.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Min watafei ku, ku meltei topo tale watafei Adam le wem wala lato wem ku ma meltei topo tale watafei Krais lele.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ilim winkem peiki, il pal pato polpepei, topo tale re teluwi ma pe uf teingi lite Ma Ili kolo olo. Topo tale lepei olo olesa touli le le ma le uf teingi lite Ma Ili kolo, uf lepe le lite topo tale teingi singe piti ratei lingi wem wem.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Yingitei, ki kirpeise il nemple kotire pepei, ku yeflipiye ma ma kolo wolo ma frou yo fei ku ma weitei fale mire mete nemple.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Froutei watafei mamle im pepe wem pe putupa wengle piti lingli. Wusoli wem pe putupa wengle fei lepe, mete wuso pulpowo Ma Ili le pe pa pepe, pe ma nou peilo le pe ma nou pa kolo oloye, le ku re ma weitei fale mire mete nempleiye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wusoli topo tale lite tef lepei lepe, le olo oli touli piti lorworo, le le ma weitei fale lire topo tale teingi singe soma le ma ratei lingi wem wem.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Liso wem topo tale wuso oli touli lepe le ma weitei fale teingi singe le topo tale oli piti la lorworo lepe le ma weitei fale lire teingi kimpli piti ma ratei lingi wem wem, le wem fei lepe il piti paitei yousi pe ma fale punkom, il wuso pirpei polo.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Mete piti pa olo pe pa pelengi kolo, Ma Ili nou leilape fei. Mete piti pa, olo pe pingitei topo flis kolo, Ma Ili kapi flis taniepeye.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Il lipi pite Moses pe kosauku pire singe pite il olpe le il olpe pe wauku moingi piti ma,
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 wolo ku ma onom teingine masio Ma Ili, le laltouku Apa Ili louku Jisas Krais piti wem ku ma, le ma kanouku nou meilo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Liso ise ilim winkem peikitei, ise yile singe. Ise yusa menele weiteise yualo kolo olo. Ise ma onom kere piti yesio towa lite Ma Ili wusoli towa wuso yesio lepe, le miso kere yawi kolo olo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.