1 Coríntios 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Le fei, ise ilim winkem peiki, ki onposi piti ma nou keilaise enke kire il teingipe pite Ma Ili wuso ki keptalo pe ise pepe, il wuso ise kapi yesiepe le ise yile singe pepe.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Wem ki kinu keptalo il pite Ma Ili pe ise pepe, wuso ise yirkilau yesiepe il fei pepe, pe kaneise kali nempi liti ratei yingi wem wem. Le wuso ise yingiepe kolo, il fei pepe olo kaneise kolo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Il teingipitei ki kinu kapi le ki namti kirpeise kolpepei, Krais la lungwipe il olpe pouku, min il wuso paptei paitei yousi re pe pirpei polpepe.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Il piti paitei yousi pe pirpei polo pe paltei Krais le epli wem twinges niliye kari re fei, le nou leilo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Le falowo Pita, leye lo le falepe pupam yeflipiye, pe pire esi plen le plen te twinges (12).
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Leye lo le nou falepe nimoure mete wurutei (500) wuso pulpowo pepe, le falepe wem niliye yo fei oloye, le wuru pelpe wuso puluwo pepe pe wala nampir pratei, le ilepe pelpe olo paye.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Leye lo le nou falowo Jems le le falepe mete wuso le keiniepe piti ma fale pire pupam pele pepe.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ki re le faleiki lingi, wata pirpolo ki ema nilaiki kingli le ki kuluwo kolo lepe.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ki teingi watafei pupam yeflipi pepe kolo olo, le ki onposi pe ma pinaiki pupane lite Krais kolo olo, wusoli nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe ki watepe moingi ilitei.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Wolo Ma Ili le onom maneiki le ki min so fei fale kire pupane lepe le onom malye pele wuso le waiki nepe ne kere yaune kolo olo. Ki kirkilau kesio towa namti fale kinuwepe pupam yeflipi pepe wolo ki kesio towa kire singe peiki kutei kolo olo, Ma Ili onom maneiki le le waiki singe piti kesio towa fei lepe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Liso ki lo pe, ku mepi meptalo il nempleiye, le il nempleiye pepe min so ise yulpope pepe.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Le wuso ku meptalo il mirpolo Krais olo nou leiloye, ise yolomen so ilepe peise pe pirpei polo mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo olo pepe?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Wuso il fei pepe pe punkom, pe ma pato polpepei, Krais olo nou leilo kolo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Le wuso Krais olo nou leilo kolo, il men ma ku meptalo le il men ma ise yulpope, olo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Iyo, ku pupam olo mempeteise mirpolo Ma Ili nou leila Krais wolo le leila kolo, le wuso il fei pepe pe punkom, is mete wuso pa pepe pe ma Ma Il nou leilape kolo olo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Le wuso mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo, is Krais re olo nou leilo kolo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Le wuso Krais olo nou leilo kolo, il wuso ise yulpope pepe pe ma kaneise kolo le ise ma ya yasiepe il olpe peise.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Le mete wuso pinu pulpowo Ma Ili le pe pa pingi pepe pe re ma pa pelengiye.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Wuso ku mulpowo Krais piti le ma kanouku wem ku wala nampir mratei le wem ku ma, fei oloye, le ma nou kanouku koloye, kwa, ko ku men olpe, ma ma melengiye lom?
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Wolo Krais le nou leilo punkom, le nimoure mete wuso pulpowo fei le pe pa pepe, pe re ma nou peilo, wusoli le linu leilo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nimoure mete pa wusoli metine niliye le linu la liso nimoure mete re pe ma pa. Le piti pe ma nou peilo re, metine niliye le linu leilo liso nimoure mete wuso pa pepe pe ma nou peilo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adam linu la liso nimoure mete re pe pa pingowo, min watafei Krais, le linu leilo liso nimoure mete re pe ma nou peilo pingowo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Wolo Ma Ili lotei laltei wem liti pe ma nou peilo, Krais linu leilo, leye lo nimoure mete wuso pulpowo pepe pe ma nou peilo pingi wem Krais nou lau.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Leye lo wem Ma Ili ma kali tef re teplai, le ma weisi le nele yefli ma fale. Le wem fei lepe Krais ma weisipe singe pite ririm olpe le singe pite mete piti puntoluwepe mete nemple pepe le singe pite towa, Krais ma weisipe le le ma kesipe nimoure mete wuso lontoluwepe pire men nange yeflipiye, le ma laptei pe Ma Ili, le Eiya lite yuwei re tef.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Krais ma luntoluwepe nimoure re mete piti tef le le fale wem Ma Ili lirkilau weisipe singe pite mete eringi pele le le ma laptei pratei ire yepe tef pite Krais.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Le singe piti pa pepe, singe olpe fei pepe Ma Ili ma weisipe lingi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Wusoli il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Ma Ili laptei men nange yeflipiye pratei ire yepe tef pele.” Wem il pepe pe pirpei polo le laptei men nange yeflipiye ise ma retai yolpepei, Ma Ili lotei le olo ratei ire yepe tef pite Krais kolo wolo men nange pepe so Ma Ili lotei laptei pratei ire yepe tef pite Krais.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Wolo wem Krais luntoluwepe men nange yeflipi pepe, Krais lotei ma lesio towa fei lepe lunkunguwo Ma Ili. Ma Ili lotei laptei men nange yeflipi pepe, le laptei pratei ire yepe tef pite Krais, le Ma Ili lotei ma luntoluwepe yeflipiye.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Fei, le mete wuso pungunguwepe mete wuso pinu pa pepe, pe onposi piti pe ma nou kali menele teingi lo ma olo? Le il wuso pe pirpei polo wem mete pa pe ma nou peilo kolo, le wuso il fei pepe pe punkom, piti men so mete pungunguwepe mete wuso pinu pa pepe?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Le wuso ku ma nou meilo kolo, piti men ma ku mila moingi wuso falouku epli wem oli oli lepe? Ma olo.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ilim winkem peiki, epli wem oli oli, mete onposi piti ma peteteiki ka. Ku mingowo Krais Jisas, Apa Ili louku, le ki rautu kutei kireise ki so kirpei nomnaise kolpepe.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Le wuso mete pirpei polo ki kiripe siye wasem pite Efesus mepi mlolpo, ki ma kali menele teingi liti tef lepe lo olo? Le wuso mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo, iso ku maplei oweli re tipeluwi wusoli nolowi ma ku ma, min watafei mete pirpei pepe.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ise ma fupeiteteise kolo. Mete piti pingiepe il olpe pepe, metine piti lingiepe il teingipe re wolo pe ma weisi lualo tisi oli.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ise ma nou onposi yoporo le ise yingiepe il olpe pato. Ki kirpei il pepei piti ise ma topungou olpe yire isotei wusoli ilepe peise olo pretawo Ma Ili kolo.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Mete nemple ma peitouku polpepei, “Mete wuso pa pepe, pe ma nou peilo polomen? Pe ma peltei topo fei lolomen?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ise fupeiteteise ko. Wem ise yaptei oweli fouri, tef ma lapo soma teingipe namti fale pile.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Le wem ise yaptei oweli fouri, oweli fouri elpesipe wuso yaptei pepe pe nou peilo kolo, pe nemple yeflipi peilo. Ise ma yaptei watafei wit fouri lo menemple le fouri punkelem wuso yaptei pepe pe nou peilo kolo, pe tef lapo wolo tef raptuwe filengi pelpe leinginim nou fale pile.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ma Ili onom pele le watepe oweli fouri pepe topungou re filengi wai lelpe lelpe.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Metewalem, siye, naflepem re ningu, pe topungou re talu pelpe fi fi, pe nempleiye kolo olo. Metewalem pe topo re tale lelpe nele, siye pe topo re tale lelpe nele, naflepem pe nele le ningu pe topo tale nele.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Mete piti pratei yuwei, pe peltei topo nele le mete piti pratei tef lepei, pe peltei topo nele. Mete piti pratei yuwei pe peltei topo teingi liti pratei yuwei le mete piti pratei tef lepei, pe peltei topo lelpe teingi liti pratei tef lepei.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Epli le yini pele nemple, ane le yini pele nemple le tauri pe yini pelpe nemple nemple liso yini re pelpe fi fi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Min watafei mete wuso pa le pe nou peilo pepe, pe ma peletei topo nele lelpe. Wem metine la le ku maltei, topo re tale lele ma lorworo wolo wem le nou leilo, le ma leltei topo re tale nele piti ma lorworo kolo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Wem ku maltei, topo tale lele olo oli, le le olo singe kolo, le wem le nou leilo, topo tale lele ma teingi, le le ma singe.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Wem metine la le ku maltei, topo tale lele lepe olo liti tef wolo wem le nou leilo, Riri Teingi ma watowo topo tale lite yuwei. Wem ku wala nampir mratei tef lepei, ku meltei topo tale lite tef lepei, le wem ku ma le ku nou meilo, ku ma meltei topo tale lite yuwei, Riri Teingi wauku.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Adam piti linu, le metine liti tef,” wolo Adam piti lingi, le riri piti wauku nempi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Topo tale wuso Riri wauku lepe ku minu kali kolo olo, ku minu kali topo tale lite tef lepei leye lo ku so kali topo tale lite Riri mingli.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam piti linu lepe Ma Ili lire nief lite tef lepei laltei le Adam piti lingi lepe, le laule yuwei.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Mete piti tef pe watafei metine wuso Ma Ili lire tef lesio lepe le ku mete wuso mulpowo Krais ku ma kali topo tale watafei metine wuso laule yuwei lepe.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Min watafei ku, ku meltei topo tale watafei Adam le wem wala lato wem ku ma meltei topo tale watafei Krais lele.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ilim winkem peiki, il pal pato polpepei, topo tale re teluwi ma pe uf teingi lite Ma Ili kolo olo. Topo tale lepei olo olesa touli le le ma le uf teingi lite Ma Ili kolo, uf lepe le lite topo tale teingi singe piti ratei lingi wem wem.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Yingitei, ki kirpeise il nemple kotire pepei, ku yeflipiye ma ma kolo wolo ma frou yo fei ku ma weitei fale mire mete nemple.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Froutei watafei mamle im pepe wem pe putupa wengle piti lingli. Wusoli wem pe putupa wengle fei lepe, mete wuso pulpowo Ma Ili le pe pa pepe, pe ma nou peilo le pe ma nou pa kolo oloye, le ku re ma weitei fale mire mete nempleiye.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Wusoli topo tale lite tef lepei lepe, le olo oli touli piti lorworo, le le ma weitei fale lire topo tale teingi singe soma le ma ratei lingi wem wem.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Liso wem topo tale wuso oli touli lepe le ma weitei fale teingi singe le topo tale oli piti la lorworo lepe le ma weitei fale lire teingi kimpli piti ma ratei lingi wem wem, le wem fei lepe il piti paitei yousi pe ma fale punkom, il wuso pirpei polo.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Mete piti pa olo pe pa pelengi kolo, Ma Ili nou leilape fei. Mete piti pa, olo pe pingitei topo flis kolo, Ma Ili kapi flis taniepeye.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Il lipi pite Moses pe kosauku pire singe pite il olpe le il olpe pe wauku moingi piti ma,
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 wolo ku ma onom teingine masio Ma Ili, le laltouku Apa Ili louku Jisas Krais piti wem ku ma, le ma kanouku nou meilo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Liso ise ilim winkem peikitei, ise yile singe. Ise yusa menele weiteise yualo kolo olo. Ise ma onom kere piti yesio towa lite Ma Ili wusoli towa wuso yesio lepe, le miso kere yawi kolo olo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.