1 Coríntios 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Le fei, ise ilim winkem peiki, ki onposi piti ma nou keilaise enke kire il teingipe pite Ma Ili wuso ki keptalo pe ise pepe, il wuso ise kapi yesiepe le ise yile singe pepe.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Wem ki kinu keptalo il pite Ma Ili pe ise pepe, wuso ise yirkilau yesiepe il fei pepe, pe kaneise kali nempi liti ratei yingi wem wem. Le wuso ise yingiepe kolo, il fei pepe olo kaneise kolo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Il teingipitei ki kinu kapi le ki namti kirpeise kolpepei, Krais la lungwipe il olpe pouku, min il wuso paptei paitei yousi re pe pirpei polpepe.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Il piti paitei yousi pe pirpei polo pe paltei Krais le epli wem twinges niliye kari re fei, le nou leilo.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Le falowo Pita, leye lo le falepe pupam yeflipiye, pe pire esi plen le plen te twinges (12).
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Leye lo le nou falepe nimoure mete wurutei (500) wuso pulpowo pepe, le falepe wem niliye yo fei oloye, le wuru pelpe wuso puluwo pepe pe wala nampir pratei, le ilepe pelpe olo paye.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Leye lo le nou falowo Jems le le falepe mete wuso le keiniepe piti ma fale pire pupam pele pepe.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ki re le faleiki lingi, wata pirpolo ki ema nilaiki kingli le ki kuluwo kolo lepe.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ki teingi watafei pupam yeflipi pepe kolo olo, le ki onposi pe ma pinaiki pupane lite Krais kolo olo, wusoli nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe ki watepe moingi ilitei.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wolo Ma Ili le onom maneiki le ki min so fei fale kire pupane lepe le onom malye pele wuso le waiki nepe ne kere yaune kolo olo. Ki kirkilau kesio towa namti fale kinuwepe pupam yeflipi pepe wolo ki kesio towa kire singe peiki kutei kolo olo, Ma Ili onom maneiki le le waiki singe piti kesio towa fei lepe.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Liso ki lo pe, ku mepi meptalo il nempleiye, le il nempleiye pepe min so ise yulpope pepe.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Le wuso ku meptalo il mirpolo Krais olo nou leiloye, ise yolomen so ilepe peise pe pirpei polo mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo olo pepe?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Wuso il fei pepe pe punkom, pe ma pato polpepei, Krais olo nou leilo kolo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Le wuso Krais olo nou leilo kolo, il men ma ku meptalo le il men ma ise yulpope, olo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Iyo, ku pupam olo mempeteise mirpolo Ma Ili nou leila Krais wolo le leila kolo, le wuso il fei pepe pe punkom, is mete wuso pa pepe pe ma Ma Il nou leilape kolo olo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Le wuso mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo, is Krais re olo nou leilo kolo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Le wuso Krais olo nou leilo kolo, il wuso ise yulpope pepe pe ma kaneise kolo le ise ma ya yasiepe il olpe peise.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Le mete wuso pinu pulpowo Ma Ili le pe pa pingi pepe pe re ma pa pelengiye.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Wuso ku mulpowo Krais piti le ma kanouku wem ku wala nampir mratei le wem ku ma, fei oloye, le ma nou kanouku koloye, kwa, ko ku men olpe, ma ma melengiye lom?
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Wolo Krais le nou leilo punkom, le nimoure mete wuso pulpowo fei le pe pa pepe, pe re ma nou peilo, wusoli le linu leilo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Nimoure mete pa wusoli metine niliye le linu la liso nimoure mete re pe ma pa. Le piti pe ma nou peilo re, metine niliye le linu leilo liso nimoure mete wuso pa pepe pe ma nou peilo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adam linu la liso nimoure mete re pe pa pingowo, min watafei Krais, le linu leilo liso nimoure mete re pe ma nou peilo pingowo.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Wolo Ma Ili lotei laltei wem liti pe ma nou peilo, Krais linu leilo, leye lo nimoure mete wuso pulpowo pepe pe ma nou peilo pingi wem Krais nou lau.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Leye lo wem Ma Ili ma kali tef re teplai, le ma weisi le nele yefli ma fale. Le wem fei lepe Krais ma weisipe singe pite ririm olpe le singe pite mete piti puntoluwepe mete nemple pepe le singe pite towa, Krais ma weisipe le le ma kesipe nimoure mete wuso lontoluwepe pire men nange yeflipiye, le ma laptei pe Ma Ili, le Eiya lite yuwei re tef.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Krais ma luntoluwepe nimoure re mete piti tef le le fale wem Ma Ili lirkilau weisipe singe pite mete eringi pele le le ma laptei pratei ire yepe tef pite Krais.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Le singe piti pa pepe, singe olpe fei pepe Ma Ili ma weisipe lingi.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wusoli il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Ma Ili laptei men nange yeflipiye pratei ire yepe tef pele.” Wem il pepe pe pirpei polo le laptei men nange yeflipiye ise ma retai yolpepei, Ma Ili lotei le olo ratei ire yepe tef pite Krais kolo wolo men nange pepe so Ma Ili lotei laptei pratei ire yepe tef pite Krais.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Wolo wem Krais luntoluwepe men nange yeflipi pepe, Krais lotei ma lesio towa fei lepe lunkunguwo Ma Ili. Ma Ili lotei laptei men nange yeflipi pepe, le laptei pratei ire yepe tef pite Krais, le Ma Ili lotei ma luntoluwepe yeflipiye.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Fei, le mete wuso pungunguwepe mete wuso pinu pa pepe, pe onposi piti pe ma nou kali menele teingi lo ma olo? Le il wuso pe pirpei polo wem mete pa pe ma nou peilo kolo, le wuso il fei pepe pe punkom, piti men so mete pungunguwepe mete wuso pinu pa pepe?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Le wuso ku ma nou meilo kolo, piti men ma ku mila moingi wuso falouku epli wem oli oli lepe? Ma olo.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ilim winkem peiki, epli wem oli oli, mete onposi piti ma peteteiki ka. Ku mingowo Krais Jisas, Apa Ili louku, le ki rautu kutei kireise ki so kirpei nomnaise kolpepe.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Le wuso mete pirpei polo ki kiripe siye wasem pite Efesus mepi mlolpo, ki ma kali menele teingi liti tef lepe lo olo? Le wuso mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo, iso ku maplei oweli re tipeluwi wusoli nolowi ma ku ma, min watafei mete pirpei pepe.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ise ma fupeiteteise kolo. Mete piti pingiepe il olpe pepe, metine piti lingiepe il teingipe re wolo pe ma weisi lualo tisi oli.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ise ma nou onposi yoporo le ise yingiepe il olpe pato. Ki kirpei il pepei piti ise ma topungou olpe yire isotei wusoli ilepe peise olo pretawo Ma Ili kolo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mete nemple ma peitouku polpepei, “Mete wuso pa pepe, pe ma nou peilo polomen? Pe ma peltei topo fei lolomen?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ise fupeiteteise ko. Wem ise yaptei oweli fouri, tef ma lapo soma teingipe namti fale pile.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Le wem ise yaptei oweli fouri, oweli fouri elpesipe wuso yaptei pepe pe nou peilo kolo, pe nemple yeflipi peilo. Ise ma yaptei watafei wit fouri lo menemple le fouri punkelem wuso yaptei pepe pe nou peilo kolo, pe tef lapo wolo tef raptuwe filengi pelpe leinginim nou fale pile.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ma Ili onom pele le watepe oweli fouri pepe topungou re filengi wai lelpe lelpe.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Metewalem, siye, naflepem re ningu, pe topungou re talu pelpe fi fi, pe nempleiye kolo olo. Metewalem pe topo re tale lelpe nele, siye pe topo re tale lelpe nele, naflepem pe nele le ningu pe topo tale nele.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Mete piti pratei yuwei, pe peltei topo nele le mete piti pratei tef lepei, pe peltei topo nele. Mete piti pratei yuwei pe peltei topo teingi liti pratei yuwei le mete piti pratei tef lepei, pe peltei topo lelpe teingi liti pratei tef lepei.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Epli le yini pele nemple, ane le yini pele nemple le tauri pe yini pelpe nemple nemple liso yini re pelpe fi fi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Min watafei mete wuso pa le pe nou peilo pepe, pe ma peletei topo nele lelpe. Wem metine la le ku maltei, topo re tale lele ma lorworo wolo wem le nou leilo, le ma leltei topo re tale nele piti ma lorworo kolo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Wem ku maltei, topo tale lele olo oli, le le olo singe kolo, le wem le nou leilo, topo tale lele ma teingi, le le ma singe.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Wem metine la le ku maltei, topo tale lele lepe olo liti tef wolo wem le nou leilo, Riri Teingi ma watowo topo tale lite yuwei. Wem ku wala nampir mratei tef lepei, ku meltei topo tale lite tef lepei, le wem ku ma le ku nou meilo, ku ma meltei topo tale lite yuwei, Riri Teingi wauku.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Adam piti linu, le metine liti tef,” wolo Adam piti lingi, le riri piti wauku nempi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Topo tale wuso Riri wauku lepe ku minu kali kolo olo, ku minu kali topo tale lite tef lepei leye lo ku so kali topo tale lite Riri mingli.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam piti linu lepe Ma Ili lire nief lite tef lepei laltei le Adam piti lingi lepe, le laule yuwei.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mete piti tef pe watafei metine wuso Ma Ili lire tef lesio lepe le ku mete wuso mulpowo Krais ku ma kali topo tale watafei metine wuso laule yuwei lepe.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Min watafei ku, ku meltei topo tale watafei Adam le wem wala lato wem ku ma meltei topo tale watafei Krais lele.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ilim winkem peiki, il pal pato polpepei, topo tale re teluwi ma pe uf teingi lite Ma Ili kolo olo. Topo tale lepei olo olesa touli le le ma le uf teingi lite Ma Ili kolo, uf lepe le lite topo tale teingi singe piti ratei lingi wem wem.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Yingitei, ki kirpeise il nemple kotire pepei, ku yeflipiye ma ma kolo wolo ma frou yo fei ku ma weitei fale mire mete nemple.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Froutei watafei mamle im pepe wem pe putupa wengle piti lingli. Wusoli wem pe putupa wengle fei lepe, mete wuso pulpowo Ma Ili le pe pa pepe, pe ma nou peilo le pe ma nou pa kolo oloye, le ku re ma weitei fale mire mete nempleiye.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Wusoli topo tale lite tef lepei lepe, le olo oli touli piti lorworo, le le ma weitei fale lire topo tale teingi singe soma le ma ratei lingi wem wem.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Liso wem topo tale wuso oli touli lepe le ma weitei fale teingi singe le topo tale oli piti la lorworo lepe le ma weitei fale lire teingi kimpli piti ma ratei lingi wem wem, le wem fei lepe il piti paitei yousi pe ma fale punkom, il wuso pirpei polo.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Mete piti pa olo pe pa pelengi kolo, Ma Ili nou leilape fei. Mete piti pa, olo pe pingitei topo flis kolo, Ma Ili kapi flis taniepeye.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Il lipi pite Moses pe kosauku pire singe pite il olpe le il olpe pe wauku moingi piti ma,
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 wolo ku ma onom teingine masio Ma Ili, le laltouku Apa Ili louku Jisas Krais piti wem ku ma, le ma kanouku nou meilo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Liso ise ilim winkem peikitei, ise yile singe. Ise yusa menele weiteise yualo kolo olo. Ise ma onom kere piti yesio towa lite Ma Ili wusoli towa wuso yesio lepe, le miso kere yawi kolo olo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.