1 Coríntios 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le fei, ise ilim winkem peiki, ki onposi piti ma nou keilaise enke kire il teingipe pite Ma Ili wuso ki keptalo pe ise pepe, il wuso ise kapi yesiepe le ise yile singe pepe.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Wem ki kinu keptalo il pite Ma Ili pe ise pepe, wuso ise yirkilau yesiepe il fei pepe, pe kaneise kali nempi liti ratei yingi wem wem. Le wuso ise yingiepe kolo, il fei pepe olo kaneise kolo.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Il teingipitei ki kinu kapi le ki namti kirpeise kolpepei, Krais la lungwipe il olpe pouku, min il wuso paptei paitei yousi re pe pirpei polpepe.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Il piti paitei yousi pe pirpei polo pe paltei Krais le epli wem twinges niliye kari re fei, le nou leilo.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Le falowo Pita, leye lo le falepe pupam yeflipiye, pe pire esi plen le plen te twinges (12).
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Leye lo le nou falepe nimoure mete wurutei (500) wuso pulpowo pepe, le falepe wem niliye yo fei oloye, le wuru pelpe wuso puluwo pepe pe wala nampir pratei, le ilepe pelpe olo paye.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Leye lo le nou falowo Jems le le falepe mete wuso le keiniepe piti ma fale pire pupam pele pepe.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ki re le faleiki lingi, wata pirpolo ki ema nilaiki kingli le ki kuluwo kolo lepe.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ki teingi watafei pupam yeflipi pepe kolo olo, le ki onposi pe ma pinaiki pupane lite Krais kolo olo, wusoli nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe ki watepe moingi ilitei.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Wolo Ma Ili le onom maneiki le ki min so fei fale kire pupane lepe le onom malye pele wuso le waiki nepe ne kere yaune kolo olo. Ki kirkilau kesio towa namti fale kinuwepe pupam yeflipi pepe wolo ki kesio towa kire singe peiki kutei kolo olo, Ma Ili onom maneiki le le waiki singe piti kesio towa fei lepe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Liso ki lo pe, ku mepi meptalo il nempleiye, le il nempleiye pepe min so ise yulpope pepe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Le wuso ku meptalo il mirpolo Krais olo nou leiloye, ise yolomen so ilepe peise pe pirpei polo mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo olo pepe?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wuso il fei pepe pe punkom, pe ma pato polpepei, Krais olo nou leilo kolo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Le wuso Krais olo nou leilo kolo, il men ma ku meptalo le il men ma ise yulpope, olo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Iyo, ku pupam olo mempeteise mirpolo Ma Ili nou leila Krais wolo le leila kolo, le wuso il fei pepe pe punkom, is mete wuso pa pepe pe ma Ma Il nou leilape kolo olo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Le wuso mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo, is Krais re olo nou leilo kolo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Le wuso Krais olo nou leilo kolo, il wuso ise yulpope pepe pe ma kaneise kolo le ise ma ya yasiepe il olpe peise.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Le mete wuso pinu pulpowo Ma Ili le pe pa pingi pepe pe re ma pa pelengiye.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Wuso ku mulpowo Krais piti le ma kanouku wem ku wala nampir mratei le wem ku ma, fei oloye, le ma nou kanouku koloye, kwa, ko ku men olpe, ma ma melengiye lom?
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Wolo Krais le nou leilo punkom, le nimoure mete wuso pulpowo fei le pe pa pepe, pe re ma nou peilo, wusoli le linu leilo.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nimoure mete pa wusoli metine niliye le linu la liso nimoure mete re pe ma pa. Le piti pe ma nou peilo re, metine niliye le linu leilo liso nimoure mete wuso pa pepe pe ma nou peilo.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adam linu la liso nimoure mete re pe pa pingowo, min watafei Krais, le linu leilo liso nimoure mete re pe ma nou peilo pingowo.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Wolo Ma Ili lotei laltei wem liti pe ma nou peilo, Krais linu leilo, leye lo nimoure mete wuso pulpowo pepe pe ma nou peilo pingi wem Krais nou lau.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Leye lo wem Ma Ili ma kali tef re teplai, le ma weisi le nele yefli ma fale. Le wem fei lepe Krais ma weisipe singe pite ririm olpe le singe pite mete piti puntoluwepe mete nemple pepe le singe pite towa, Krais ma weisipe le le ma kesipe nimoure mete wuso lontoluwepe pire men nange yeflipiye, le ma laptei pe Ma Ili, le Eiya lite yuwei re tef.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Krais ma luntoluwepe nimoure re mete piti tef le le fale wem Ma Ili lirkilau weisipe singe pite mete eringi pele le le ma laptei pratei ire yepe tef pite Krais.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Le singe piti pa pepe, singe olpe fei pepe Ma Ili ma weisipe lingi.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wusoli il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Ma Ili laptei men nange yeflipiye pratei ire yepe tef pele.” Wem il pepe pe pirpei polo le laptei men nange yeflipiye ise ma retai yolpepei, Ma Ili lotei le olo ratei ire yepe tef pite Krais kolo wolo men nange pepe so Ma Ili lotei laptei pratei ire yepe tef pite Krais.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wolo wem Krais luntoluwepe men nange yeflipi pepe, Krais lotei ma lesio towa fei lepe lunkunguwo Ma Ili. Ma Ili lotei laptei men nange yeflipi pepe, le laptei pratei ire yepe tef pite Krais, le Ma Ili lotei ma luntoluwepe yeflipiye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Fei, le mete wuso pungunguwepe mete wuso pinu pa pepe, pe onposi piti pe ma nou kali menele teingi lo ma olo? Le il wuso pe pirpei polo wem mete pa pe ma nou peilo kolo, le wuso il fei pepe pe punkom, piti men so mete pungunguwepe mete wuso pinu pa pepe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Le wuso ku ma nou meilo kolo, piti men ma ku mila moingi wuso falouku epli wem oli oli lepe? Ma olo.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ilim winkem peiki, epli wem oli oli, mete onposi piti ma peteteiki ka. Ku mingowo Krais Jisas, Apa Ili louku, le ki rautu kutei kireise ki so kirpei nomnaise kolpepe.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Le wuso mete pirpei polo ki kiripe siye wasem pite Efesus mepi mlolpo, ki ma kali menele teingi liti tef lepe lo olo? Le wuso mete wuso pa pepe pe ma nou peilo kolo, iso ku maplei oweli re tipeluwi wusoli nolowi ma ku ma, min watafei mete pirpei pepe.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ise ma fupeiteteise kolo. Mete piti pingiepe il olpe pepe, metine piti lingiepe il teingipe re wolo pe ma weisi lualo tisi oli.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ise ma nou onposi yoporo le ise yingiepe il olpe pato. Ki kirpei il pepei piti ise ma topungou olpe yire isotei wusoli ilepe peise olo pretawo Ma Ili kolo.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mete nemple ma peitouku polpepei, “Mete wuso pa pepe, pe ma nou peilo polomen? Pe ma peltei topo fei lolomen?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ise fupeiteteise ko. Wem ise yaptei oweli fouri, tef ma lapo soma teingipe namti fale pile.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Le wem ise yaptei oweli fouri, oweli fouri elpesipe wuso yaptei pepe pe nou peilo kolo, pe nemple yeflipi peilo. Ise ma yaptei watafei wit fouri lo menemple le fouri punkelem wuso yaptei pepe pe nou peilo kolo, pe tef lapo wolo tef raptuwe filengi pelpe leinginim nou fale pile.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ma Ili onom pele le watepe oweli fouri pepe topungou re filengi wai lelpe lelpe.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Metewalem, siye, naflepem re ningu, pe topungou re talu pelpe fi fi, pe nempleiye kolo olo. Metewalem pe topo re tale lelpe nele, siye pe topo re tale lelpe nele, naflepem pe nele le ningu pe topo tale nele.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Mete piti pratei yuwei, pe peltei topo nele le mete piti pratei tef lepei, pe peltei topo nele. Mete piti pratei yuwei pe peltei topo teingi liti pratei yuwei le mete piti pratei tef lepei, pe peltei topo lelpe teingi liti pratei tef lepei.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Epli le yini pele nemple, ane le yini pele nemple le tauri pe yini pelpe nemple nemple liso yini re pelpe fi fi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Min watafei mete wuso pa le pe nou peilo pepe, pe ma peletei topo nele lelpe. Wem metine la le ku maltei, topo re tale lele ma lorworo wolo wem le nou leilo, le ma leltei topo re tale nele piti ma lorworo kolo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Wem ku maltei, topo tale lele olo oli, le le olo singe kolo, le wem le nou leilo, topo tale lele ma teingi, le le ma singe.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Wem metine la le ku maltei, topo tale lele lepe olo liti tef wolo wem le nou leilo, Riri Teingi ma watowo topo tale lite yuwei. Wem ku wala nampir mratei tef lepei, ku meltei topo tale lite tef lepei, le wem ku ma le ku nou meilo, ku ma meltei topo tale lite yuwei, Riri Teingi wauku.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Adam piti linu, le metine liti tef,” wolo Adam piti lingi, le riri piti wauku nempi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Topo tale wuso Riri wauku lepe ku minu kali kolo olo, ku minu kali topo tale lite tef lepei leye lo ku so kali topo tale lite Riri mingli.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam piti linu lepe Ma Ili lire nief lite tef lepei laltei le Adam piti lingi lepe, le laule yuwei.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mete piti tef pe watafei metine wuso Ma Ili lire tef lesio lepe le ku mete wuso mulpowo Krais ku ma kali topo tale watafei metine wuso laule yuwei lepe.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Min watafei ku, ku meltei topo tale watafei Adam le wem wala lato wem ku ma meltei topo tale watafei Krais lele.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ilim winkem peiki, il pal pato polpepei, topo tale re teluwi ma pe uf teingi lite Ma Ili kolo olo. Topo tale lepei olo olesa touli le le ma le uf teingi lite Ma Ili kolo, uf lepe le lite topo tale teingi singe piti ratei lingi wem wem.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yingitei, ki kirpeise il nemple kotire pepei, ku yeflipiye ma ma kolo wolo ma frou yo fei ku ma weitei fale mire mete nemple.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Froutei watafei mamle im pepe wem pe putupa wengle piti lingli. Wusoli wem pe putupa wengle fei lepe, mete wuso pulpowo Ma Ili le pe pa pepe, pe ma nou peilo le pe ma nou pa kolo oloye, le ku re ma weitei fale mire mete nempleiye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wusoli topo tale lite tef lepei lepe, le olo oli touli piti lorworo, le le ma weitei fale lire topo tale teingi singe soma le ma ratei lingi wem wem.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Liso wem topo tale wuso oli touli lepe le ma weitei fale teingi singe le topo tale oli piti la lorworo lepe le ma weitei fale lire teingi kimpli piti ma ratei lingi wem wem, le wem fei lepe il piti paitei yousi pe ma fale punkom, il wuso pirpei polo.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Mete piti pa olo pe pa pelengi kolo, Ma Ili nou leilape fei. Mete piti pa, olo pe pingitei topo flis kolo, Ma Ili kapi flis taniepeye.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Il lipi pite Moses pe kosauku pire singe pite il olpe le il olpe pe wauku moingi piti ma,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 wolo ku ma onom teingine masio Ma Ili, le laltouku Apa Ili louku Jisas Krais piti wem ku ma, le ma kanouku nou meilo.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Liso ise ilim winkem peikitei, ise yile singe. Ise yusa menele weiteise yualo kolo olo. Ise ma onom kere piti yesio towa lite Ma Ili wusoli towa wuso yesio lepe, le miso kere yawi kolo olo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.