Romanos 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto na ke sokova ae rate Keriso ta javota ke be erena amo Ahihi Otohu na nau jo ta ei ingihe erena
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 amo nau namei kamei Judea embomeni ta degi do puvuresuja avoembo osaga ere kogona.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Eto nau namei kamei Israel embomeni na Keriso ke be ara ari erevi ahena amo nanena ungo hondate ari embo ke eto God na ungo humbuhe namo avo tau pehaehena
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 te God na Israel embomeni amo amita meniundi avoeto humbuto amita sago kiari te usasa te eto ke kajari peni te isapa te eto daingeto God jakeka asora amite tapa iketo enana ta degi hotari ikasi oje ena.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Eto Israel embomeni ta mamone mamahu na God ta ke kihi umbua eto Keriso enana ta hondate ari embo puvuna amo enana ta jeka hoka ta orohuta puvuna amita javo amo i be ita, God ta peka ta daroho iresuja. Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Eto God ta ke Israel embomeni ta degi ikihe oje ena amo God na toae rate enana ta ujena toa te amita be amo hamo na Israel embo rate ungota jo avo Israel embo mane.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Eto Abraham ta meniundi tapa amo Abraham ta meniundi be mane avoeto amita ke kajari erevi be hotembevujo “Eto no ahihije ta mamo be amo no meni Isaac na aisuja”.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Eto ke amita be amo God ta meniundi be amo hamo te visi te na ae rate God ta ke mahu ikari avo ingihe ke be ari embomeni amo God ta meniundi eto Abraham ta meniundi bera.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Eto God na Abraham ta ae na meni umbaja oje ue ke einge ena, “Eto na iji ikehena inonota puvuto mihirono no ae Sarah na meni humbasuja” ainge enu
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 meni Isaac humbunu pajito embo eto Rebecca jimbuto ve ikena.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Rebecca urete eto hini ta meni heriso irari iji te God na ke einge ena, “Meni ambo Jacob amina embo peni au meni bugo amo ambo meni amita pure embo aisuja”, eto ke ainge ena amo meni javotoho davore sapura davore avo kito ae rate God ta uje na ena
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 amita ke avo einge kajena “Na embo Jacob avo osa ere ona te embo Esau avo na uje ae ra”.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ke ainge God na ena amo embo sirikari sapura ue enute? Ainge aera te
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Moses ta degi ke einge ena avo kivujo “Na uje nau na embo kogurono jo aisuja amo embo kito hondate aisona”, ke ainge God na ena
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 amo embo kito hondate ari amo embo na oenga pure ngahia eto God ta hondate umbae rate God ta jo ari na hondate ari ikeoi embo ta degi puvaguja.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Amita be amo God na Pharoah ta degi ke einge ena, “Umo nanena humbuto ikehene embo peni ehea amo nanena no degi ta isoro ururono enda embomeni tapa na kogue nau javo te nau sovera te avo kogue ke be ara umo nanena ikehene hetehea”. Ke ainge ena
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 amita be amo God ta uje na embo nei kito jo eoi hondate eaguja eto embo nei amo kito toi jo ngahia eagora.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Te ungona nau degi ta ke einge ereva amo “Eto God na umo oenga embo ta jo eoi ngahia eagora amo God na daingeto embo amo pehumba au? Eto God na uje amita avo ururou embo na amita uje avo ari haite rete?” Ungo ke ainge ereva
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 te na ungota degi ke erevi erena amo ungo embo teho rate ke ainge ijie God ta degi pehumba ereova, amo erevira, ovu enda na ari amina ovu ari evohu ta degi ke einge aisuja “Umo do eto nau degi ta ari einge mo ehe?” Ainge aisuja ainge dombo ungo na ke amo ereva
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 amo ovu ari evohu na enda humbuto ovu heriso eto ovu nei kiari ovu eto ovu nei sio jigama aisora ovu amo teho uje amita na eaguja.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Eto ari ainge dombo amo God na embo ta degi ere ua amo God na embo ta ari sasapura avoembo amita tumo do aingere amite eto amita sovera te avo embo na kiagora ue embomeni sasapura tau pepehekihe hajire kiaehera te
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 avo toto simba ue mihie embo amita toho mahu siriketo umbuna avo amita usasa javotoho kiagora ue toto mihouva.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Eto embomeni amo ungotena Judea rete enda nei embomeni rete amo God na mahu siriketo umbuna amo ungotenamora.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Eto God na enda nei embomeni te tapa amita toho ara humbasuja avo peroveta Hosea na einge kajena, “Eto embomeni amo nau mane rate nane embomeni nau ke aisona eto enda amita embomeni amo na osa ae rate nanena nau tunga humbari embomeni ke aisona,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 eto ungo enda aita mihaheva amo nanena ungo embomeni nau mane ke ijiena te embo nei na ungo enda ai ta miheva avo kogue God vasiri te amita meniundi ke aisora”. Ke ainge peroveta Hosea na kajena.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Eto Peroveta Isaiah na Israel embomeni kogue ke einge ena, “Eto Israel embomeni na eva hora aingeko embo isapamane arote aisora amo God na embo heriso kaheketo humbasuja.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Amo porere mane aisuja te sausau enda embomeni ta degi hajire ikau kesora,” Ke ainge Isaiah na eto ke nei einge ena, “Eto uhu te enda te ta Bada God sovera isapamane te na jo enu Israel embomeni heriso be amo tae tona te toaehija amo da Sodom te Gomorrah te na ea aingeko tapa tau pehaehera.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 — ausente —
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 eto ke erena emita tutumota ke peni mo do ano? Rate ke peni re erevira, enda nei embomeni na embo jajavotoho asi jombure ae rate God na oenga kito ehei embo jajavotoho ere ora amo embo amuna God humota ururou God na kito embo javotoho ke aisuja.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Eto Judea embomeni na God ta ke pepeni tapa avo agi asi tunga ikea te God na kito embo jajavotohora ainge aera
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 te do eto ke ainge aere? Amita be amo ungo ke be na God humota ae rate ari neite neite amina embo jajavotoho asi ere uahera, te enana na God ta Koro amo amita Meni Iesu Keriso amita hamota teto tin ambu eto vea
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 amita ke amo einge kajari mihia, “Ungo kivujo, da Jerusalem ta tiri Zion ai ta nau Koro ikano mihirou amo ungo teto tiambueto veasova te ungo na Koro avo kito ke be ijie amo me mane kesova”.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.