Romanos 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto na ke sokova ae rate Keriso ta javota ke be erena amo Ahihi Otohu na nau jo ta ei ingihe erena
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 amo nau namei kamei Judea embomeni ta degi do puvuresuja avoembo osaga ere kogona.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Eto nau namei kamei Israel embomeni na Keriso ke be ara ari erevi ahena amo nanena ungo hondate ari embo ke eto God na ungo humbuhe namo avo tau pehaehena
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 te God na Israel embomeni amo amita meniundi avoeto humbuto amita sago kiari te usasa te eto ke kajari peni te isapa te eto daingeto God jakeka asora amite tapa iketo enana ta degi hotari ikasi oje ena.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Eto Israel embomeni ta mamone mamahu na God ta ke kihi umbua eto Keriso enana ta hondate ari embo puvuna amo enana ta jeka hoka ta orohuta puvuna amita javo amo i be ita, God ta peka ta daroho iresuja. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Eto God ta ke Israel embomeni ta degi ikihe oje ena amo God na toae rate enana ta ujena toa te amita be amo hamo na Israel embo rate ungota jo avo Israel embo mane.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Eto Abraham ta meniundi tapa amo Abraham ta meniundi be mane avoeto amita ke kajari erevi be hotembevujo “Eto no ahihije ta mamo be amo no meni Isaac na aisuja”.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Eto ke amita be amo God ta meniundi be amo hamo te visi te na ae rate God ta ke mahu ikari avo ingihe ke be ari embomeni amo God ta meniundi eto Abraham ta meniundi bera.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Eto God na Abraham ta ae na meni umbaja oje ue ke einge ena, “Eto na iji ikehena inonota puvuto mihirono no ae Sarah na meni humbasuja” ainge enu
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 meni Isaac humbunu pajito embo eto Rebecca jimbuto ve ikena.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Rebecca urete eto hini ta meni heriso irari iji te God na ke einge ena, “Meni ambo Jacob amina embo peni au meni bugo amo ambo meni amita pure embo aisuja”, eto ke ainge ena amo meni javotoho davore sapura davore avo kito ae rate God ta uje na ena
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 amita ke avo einge kajena “Na embo Jacob avo osa ere ona te embo Esau avo na uje ae ra”.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ke ainge God na ena amo embo sirikari sapura ue enute? Ainge aera te
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Moses ta degi ke einge ena avo kivujo “Na uje nau na embo kogurono jo aisuja amo embo kito hondate aisona”, ke ainge God na ena
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 amo embo kito hondate ari amo embo na oenga pure ngahia eto God ta hondate umbae rate God ta jo ari na hondate ari ikeoi embo ta degi puvaguja.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Amita be amo God na Pharoah ta degi ke einge ena, “Umo nanena humbuto ikehene embo peni ehea amo nanena no degi ta isoro ururono enda embomeni tapa na kogue nau javo te nau sovera te avo kogue ke be ara umo nanena ikehene hetehea”. Ke ainge ena
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 amita be amo God ta uje na embo nei kito jo eoi hondate eaguja eto embo nei amo kito toi jo ngahia eagora.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Te ungona nau degi ta ke einge ereva amo “Eto God na umo oenga embo ta jo eoi ngahia eagora amo God na daingeto embo amo pehumba au? Eto God na uje amita avo ururou embo na amita uje avo ari haite rete?” Ungo ke ainge ereva
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 te na ungota degi ke erevi erena amo ungo embo teho rate ke ainge ijie God ta degi pehumba ereova, amo erevira, ovu enda na ari amina ovu ari evohu ta degi ke einge aisuja “Umo do eto nau degi ta ari einge mo ehe?” Ainge aisuja ainge dombo ungo na ke amo ereva
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 amo ovu ari evohu na enda humbuto ovu heriso eto ovu nei kiari ovu eto ovu nei sio jigama aisora ovu amo teho uje amita na eaguja.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Eto ari ainge dombo amo God na embo ta degi ere ua amo God na embo ta ari sasapura avoembo amita tumo do aingere amite eto amita sovera te avo embo na kiagora ue embomeni sasapura tau pepehekihe hajire kiaehera te
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 avo toto simba ue mihie embo amita toho mahu siriketo umbuna avo amita usasa javotoho kiagora ue toto mihouva.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Eto embomeni amo ungotena Judea rete enda nei embomeni rete amo God na mahu siriketo umbuna amo ungotenamora.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Eto God na enda nei embomeni te tapa amita toho ara humbasuja avo peroveta Hosea na einge kajena, “Eto embomeni amo nau mane rate nane embomeni nau ke aisona eto enda amita embomeni amo na osa ae rate nanena nau tunga humbari embomeni ke aisona,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 eto ungo enda aita mihaheva amo nanena ungo embomeni nau mane ke ijiena te embo nei na ungo enda ai ta miheva avo kogue God vasiri te amita meniundi ke aisora”. Ke ainge peroveta Hosea na kajena.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Eto Peroveta Isaiah na Israel embomeni kogue ke einge ena, “Eto Israel embomeni na eva hora aingeko embo isapamane arote aisora amo God na embo heriso kaheketo humbasuja.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Amo porere mane aisuja te sausau enda embomeni ta degi hajire ikau kesora,” Ke ainge Isaiah na eto ke nei einge ena, “Eto uhu te enda te ta Bada God sovera isapamane te na jo enu Israel embomeni heriso be amo tae tona te toaehija amo da Sodom te Gomorrah te na ea aingeko tapa tau pehaehera.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 — ausente —
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 eto ke erena emita tutumota ke peni mo do ano? Rate ke peni re erevira, enda nei embomeni na embo jajavotoho asi jombure ae rate God na oenga kito ehei embo jajavotoho ere ora amo embo amuna God humota ururou God na kito embo javotoho ke aisuja.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Eto Judea embomeni na God ta ke pepeni tapa avo agi asi tunga ikea te God na kito embo jajavotohora ainge aera
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 te do eto ke ainge aere? Amita be amo ungo ke be na God humota ae rate ari neite neite amina embo jajavotoho asi ere uahera, te enana na God ta Koro amo amita Meni Iesu Keriso amita hamota teto tin ambu eto vea
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 amita ke amo einge kajari mihia, “Ungo kivujo, da Jerusalem ta tiri Zion ai ta nau Koro ikano mihirou amo ungo teto tiambueto veasova te ungo na Koro avo kito ke be ijie amo me mane kesova”.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.