Romanos 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto na ke sokova ae rate Keriso ta javota ke be erena amo Ahihi Otohu na nau jo ta ei ingihe erena
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 amo nau namei kamei Judea embomeni ta degi do puvuresuja avoembo osaga ere kogona.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Eto nau namei kamei Israel embomeni na Keriso ke be ara ari erevi ahena amo nanena ungo hondate ari embo ke eto God na ungo humbuhe namo avo tau pehaehena
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 te God na Israel embomeni amo amita meniundi avoeto humbuto amita sago kiari te usasa te eto ke kajari peni te isapa te eto daingeto God jakeka asora amite tapa iketo enana ta degi hotari ikasi oje ena.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Eto Israel embomeni ta mamone mamahu na God ta ke kihi umbua eto Keriso enana ta hondate ari embo puvuna amo enana ta jeka hoka ta orohuta puvuna amita javo amo i be ita, God ta peka ta daroho iresuja. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Eto God ta ke Israel embomeni ta degi ikihe oje ena amo God na toae rate enana ta ujena toa te amita be amo hamo na Israel embo rate ungota jo avo Israel embo mane.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Eto Abraham ta meniundi tapa amo Abraham ta meniundi be mane avoeto amita ke kajari erevi be hotembevujo “Eto no ahihije ta mamo be amo no meni Isaac na aisuja”.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Eto ke amita be amo God ta meniundi be amo hamo te visi te na ae rate God ta ke mahu ikari avo ingihe ke be ari embomeni amo God ta meniundi eto Abraham ta meniundi bera.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Eto God na Abraham ta ae na meni umbaja oje ue ke einge ena, “Eto na iji ikehena inonota puvuto mihirono no ae Sarah na meni humbasuja” ainge enu
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 meni Isaac humbunu pajito embo eto Rebecca jimbuto ve ikena.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Rebecca urete eto hini ta meni heriso irari iji te God na ke einge ena, “Meni ambo Jacob amina embo peni au meni bugo amo ambo meni amita pure embo aisuja”, eto ke ainge ena amo meni javotoho davore sapura davore avo kito ae rate God ta uje na ena
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 amita ke avo einge kajena “Na embo Jacob avo osa ere ona te embo Esau avo na uje ae ra”.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ke ainge God na ena amo embo sirikari sapura ue enute? Ainge aera te
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Moses ta degi ke einge ena avo kivujo “Na uje nau na embo kogurono jo aisuja amo embo kito hondate aisona”, ke ainge God na ena
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 amo embo kito hondate ari amo embo na oenga pure ngahia eto God ta hondate umbae rate God ta jo ari na hondate ari ikeoi embo ta degi puvaguja.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Amita be amo God na Pharoah ta degi ke einge ena, “Umo nanena humbuto ikehene embo peni ehea amo nanena no degi ta isoro ururono enda embomeni tapa na kogue nau javo te nau sovera te avo kogue ke be ara umo nanena ikehene hetehea”. Ke ainge ena
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 amita be amo God ta uje na embo nei kito jo eoi hondate eaguja eto embo nei amo kito toi jo ngahia eagora.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Te ungona nau degi ta ke einge ereva amo “Eto God na umo oenga embo ta jo eoi ngahia eagora amo God na daingeto embo amo pehumba au? Eto God na uje amita avo ururou embo na amita uje avo ari haite rete?” Ungo ke ainge ereva
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 te na ungota degi ke erevi erena amo ungo embo teho rate ke ainge ijie God ta degi pehumba ereova, amo erevira, ovu enda na ari amina ovu ari evohu ta degi ke einge aisuja “Umo do eto nau degi ta ari einge mo ehe?” Ainge aisuja ainge dombo ungo na ke amo ereva
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 amo ovu ari evohu na enda humbuto ovu heriso eto ovu nei kiari ovu eto ovu nei sio jigama aisora ovu amo teho uje amita na eaguja.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Eto ari ainge dombo amo God na embo ta degi ere ua amo God na embo ta ari sasapura avoembo amita tumo do aingere amite eto amita sovera te avo embo na kiagora ue embomeni sasapura tau pepehekihe hajire kiaehera te
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 avo toto simba ue mihie embo amita toho mahu siriketo umbuna avo amita usasa javotoho kiagora ue toto mihouva.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Eto embomeni amo ungotena Judea rete enda nei embomeni rete amo God na mahu siriketo umbuna amo ungotenamora.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Eto God na enda nei embomeni te tapa amita toho ara humbasuja avo peroveta Hosea na einge kajena, “Eto embomeni amo nau mane rate nane embomeni nau ke aisona eto enda amita embomeni amo na osa ae rate nanena nau tunga humbari embomeni ke aisona,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 eto ungo enda aita mihaheva amo nanena ungo embomeni nau mane ke ijiena te embo nei na ungo enda ai ta miheva avo kogue God vasiri te amita meniundi ke aisora”. Ke ainge peroveta Hosea na kajena.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Eto Peroveta Isaiah na Israel embomeni kogue ke einge ena, “Eto Israel embomeni na eva hora aingeko embo isapamane arote aisora amo God na embo heriso kaheketo humbasuja.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Amo porere mane aisuja te sausau enda embomeni ta degi hajire ikau kesora,” Ke ainge Isaiah na eto ke nei einge ena, “Eto uhu te enda te ta Bada God sovera isapamane te na jo enu Israel embomeni heriso be amo tae tona te toaehija amo da Sodom te Gomorrah te na ea aingeko tapa tau pehaehera.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 — ausente —
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 eto ke erena emita tutumota ke peni mo do ano? Rate ke peni re erevira, enda nei embomeni na embo jajavotoho asi jombure ae rate God na oenga kito ehei embo jajavotoho ere ora amo embo amuna God humota ururou God na kito embo javotoho ke aisuja.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Eto Judea embomeni na God ta ke pepeni tapa avo agi asi tunga ikea te God na kito embo jajavotohora ainge aera
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 te do eto ke ainge aere? Amita be amo ungo ke be na God humota ae rate ari neite neite amina embo jajavotoho asi ere uahera, te enana na God ta Koro amo amita Meni Iesu Keriso amita hamota teto tin ambu eto vea
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 amita ke amo einge kajari mihia, “Ungo kivujo, da Jerusalem ta tiri Zion ai ta nau Koro ikano mihirou amo ungo teto tiambueto veasova te ungo na Koro avo kito ke be ijie amo me mane kesova”.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.