Romanos 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto na ke sokova ae rate Keriso ta javota ke be erena amo Ahihi Otohu na nau jo ta ei ingihe erena
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 amo nau namei kamei Judea embomeni ta degi do puvuresuja avoembo osaga ere kogona.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Eto nau namei kamei Israel embomeni na Keriso ke be ara ari erevi ahena amo nanena ungo hondate ari embo ke eto God na ungo humbuhe namo avo tau pehaehena
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 te God na Israel embomeni amo amita meniundi avoeto humbuto amita sago kiari te usasa te eto ke kajari peni te isapa te eto daingeto God jakeka asora amite tapa iketo enana ta degi hotari ikasi oje ena.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Eto Israel embomeni ta mamone mamahu na God ta ke kihi umbua eto Keriso enana ta hondate ari embo puvuna amo enana ta jeka hoka ta orohuta puvuna amita javo amo i be ita, God ta peka ta daroho iresuja. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Eto God ta ke Israel embomeni ta degi ikihe oje ena amo God na toae rate enana ta ujena toa te amita be amo hamo na Israel embo rate ungota jo avo Israel embo mane.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Eto Abraham ta meniundi tapa amo Abraham ta meniundi be mane avoeto amita ke kajari erevi be hotembevujo “Eto no ahihije ta mamo be amo no meni Isaac na aisuja”.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Eto ke amita be amo God ta meniundi be amo hamo te visi te na ae rate God ta ke mahu ikari avo ingihe ke be ari embomeni amo God ta meniundi eto Abraham ta meniundi bera.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Eto God na Abraham ta ae na meni umbaja oje ue ke einge ena, “Eto na iji ikehena inonota puvuto mihirono no ae Sarah na meni humbasuja” ainge enu
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 meni Isaac humbunu pajito embo eto Rebecca jimbuto ve ikena.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Rebecca urete eto hini ta meni heriso irari iji te God na ke einge ena, “Meni ambo Jacob amina embo peni au meni bugo amo ambo meni amita pure embo aisuja”, eto ke ainge ena amo meni javotoho davore sapura davore avo kito ae rate God ta uje na ena
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 amita ke avo einge kajena “Na embo Jacob avo osa ere ona te embo Esau avo na uje ae ra”.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Ke ainge God na ena amo embo sirikari sapura ue enute? Ainge aera te
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Moses ta degi ke einge ena avo kivujo “Na uje nau na embo kogurono jo aisuja amo embo kito hondate aisona”, ke ainge God na ena
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 amo embo kito hondate ari amo embo na oenga pure ngahia eto God ta hondate umbae rate God ta jo ari na hondate ari ikeoi embo ta degi puvaguja.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Amita be amo God na Pharoah ta degi ke einge ena, “Umo nanena humbuto ikehene embo peni ehea amo nanena no degi ta isoro ururono enda embomeni tapa na kogue nau javo te nau sovera te avo kogue ke be ara umo nanena ikehene hetehea”. Ke ainge ena
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 amita be amo God ta uje na embo nei kito jo eoi hondate eaguja eto embo nei amo kito toi jo ngahia eagora.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Te ungona nau degi ta ke einge ereva amo “Eto God na umo oenga embo ta jo eoi ngahia eagora amo God na daingeto embo amo pehumba au? Eto God na uje amita avo ururou embo na amita uje avo ari haite rete?” Ungo ke ainge ereva
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 te na ungota degi ke erevi erena amo ungo embo teho rate ke ainge ijie God ta degi pehumba ereova, amo erevira, ovu enda na ari amina ovu ari evohu ta degi ke einge aisuja “Umo do eto nau degi ta ari einge mo ehe?” Ainge aisuja ainge dombo ungo na ke amo ereva
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 amo ovu ari evohu na enda humbuto ovu heriso eto ovu nei kiari ovu eto ovu nei sio jigama aisora ovu amo teho uje amita na eaguja.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Eto ari ainge dombo amo God na embo ta degi ere ua amo God na embo ta ari sasapura avoembo amita tumo do aingere amite eto amita sovera te avo embo na kiagora ue embomeni sasapura tau pepehekihe hajire kiaehera te
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 avo toto simba ue mihie embo amita toho mahu siriketo umbuna avo amita usasa javotoho kiagora ue toto mihouva.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Eto embomeni amo ungotena Judea rete enda nei embomeni rete amo God na mahu siriketo umbuna amo ungotenamora.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Eto God na enda nei embomeni te tapa amita toho ara humbasuja avo peroveta Hosea na einge kajena, “Eto embomeni amo nau mane rate nane embomeni nau ke aisona eto enda amita embomeni amo na osa ae rate nanena nau tunga humbari embomeni ke aisona,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 eto ungo enda aita mihaheva amo nanena ungo embomeni nau mane ke ijiena te embo nei na ungo enda ai ta miheva avo kogue God vasiri te amita meniundi ke aisora”. Ke ainge peroveta Hosea na kajena.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Eto Peroveta Isaiah na Israel embomeni kogue ke einge ena, “Eto Israel embomeni na eva hora aingeko embo isapamane arote aisora amo God na embo heriso kaheketo humbasuja.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Amo porere mane aisuja te sausau enda embomeni ta degi hajire ikau kesora,” Ke ainge Isaiah na eto ke nei einge ena, “Eto uhu te enda te ta Bada God sovera isapamane te na jo enu Israel embomeni heriso be amo tae tona te toaehija amo da Sodom te Gomorrah te na ea aingeko tapa tau pehaehera.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 — ausente —
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 eto ke erena emita tutumota ke peni mo do ano? Rate ke peni re erevira, enda nei embomeni na embo jajavotoho asi jombure ae rate God na oenga kito ehei embo jajavotoho ere ora amo embo amuna God humota ururou God na kito embo javotoho ke aisuja.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Eto Judea embomeni na God ta ke pepeni tapa avo agi asi tunga ikea te God na kito embo jajavotohora ainge aera
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 te do eto ke ainge aere? Amita be amo ungo ke be na God humota ae rate ari neite neite amina embo jajavotoho asi ere uahera, te enana na God ta Koro amo amita Meni Iesu Keriso amita hamota teto tin ambu eto vea
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 amita ke amo einge kajari mihia, “Ungo kivujo, da Jerusalem ta tiri Zion ai ta nau Koro ikano mihirou amo ungo teto tiambueto veasova te ungo na Koro avo kito ke be ijie amo me mane kesova”.
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.