Mateus 6

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Ungo ari jajavotoho embo na ungo jakeka ara enana ta tihi ta koto mane aisova. Eto ungo ari jajavotoho embo na kiora araha tambuta aisova amo ungota God Mamo uhu ta iraguja na no ari ta mine javotoho mane ikasuja.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Amo enana God jakeka pe na eagora te jo te tapa ae embomeni donda ambu embo ta degi hande ikasi ue kito ‘church’ jo ta da arahata huin huinhe ikagora ainge avojo. Eto ari ainge ta mine amo embomeni na koto jakeka ara uje eagora. Eto ungota degi ke be na erena enana ta ari jajavotoho ta mine mahu umbere irae ehija God na hande nei mane ikau humbasora.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Rate ungo hande ikasi ue kito embo nei avo kioro ojikari na ikevujo
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 eto ainge amo no hande do ojikari na ikasoa eto no ari javotoho do ojikari na ere oa amo no Mama God na kito no ari ta mine javotoho ikasuja.” ainge Iesu na ahe poekena.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Eto Iesu na ke einge ena “Eto ungo pari asi ue kito embo pari hamo na eagora aingeko avojo. Enana amo embomeni na kito jakeka ara God ta jakeka ari bande jo ta eto degi peka ta araha tambuta ereto heteto pari eagora eto ari ta mine amo embo na kito jakeka eagora avoeto ungota degi erena, enana ta ari ta mine mahu umbere irae ehija.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Rate ungo God ta degi pari aisi uje aisova kito ojikari na ungota bande jo ta horeto bokiri ahureketo ungota mama God ta degi penunu evujo eto ungota Mama na ojikari na do aisova avo kito mine javotoho ikasuja.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Eto enana God kiae embomeni na God be ingoja ke sio sao koso vahai be ijie pari eagora
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ainge avojo. Amita be amo ungo penunu ae pekota ereva amo ungota osaga deire ungota Mama God na mahu kiarira
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 avoeto pari ta ke einge ijie evujo: Mama dagota,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 uhu ta iragoa javo no otohu aisora uhu ta tihi jigihoe uje no eagora ainge dombo enda ta ikejo puvuroi.
10 venha o teu reino;
11 Dagota indari ikejo iji hekeri ta
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 eto embomeni na dagota degi ta do sasapura eagora avo hotembeto toagora ainge dombo dagota ari sasapura inena hotembeto tojo.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Engekari ta dago kihi humbaojo, eto sapura ta dago oreke (Eto no jekahoka te sovera te usasa te datoho iresora Amen.)
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Eto ari sasapura hotembeto toari amita be amo eingera, eto ungo na embo ta ari sasapura hotembeto toasova ainge dombo ungota Mama God uhu ta iraguja amina ungota ari sasapura hotembeto toasuja.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Rate ungo na embo ta ari sasapura hotembeto toae amo ungota Mama na ungota ari sasapura mane hotembeto toasuja.” ainge Iesu na ahe poekena.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Eto Iesu na ke nei einge ena “Enana hamo na pere God humotepain ari embomeni na indari ajireketo tombu amisa na kuheto umo kuhae teho iragora amo embo na kito jakeka ara eagora avoeto ungota degi erena enana ta ari javotoho ta mine mahu umbere irae ehija eto nei mane God na ikau humbasora ari ainge avojo
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 rate ungona indari ajirekasi uje eto kito amo umo kuhihe siro tuvari ue evujo.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Eto ungota Mama God vahai ungoga iji tapa iraguja amina ungota ajirekari avo ojikari na kito ungota hande javotoho ikasuja.” ainge Iesu na ahe poekena.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Ungo enda ta donda hamo ta hamo ta humbavojo amita be amo ungota hajae vajae avo soan na kahumbaguja ain timbasuja, eto pegene embo na bande pejeto humbasora.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Rate God ta degi ta avo soan irae, ain irae pegene embo irae avoeto God ta irari degi ai ta hajae vajae nununga evujo.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Eto no donda irari degi ai ta no jo te hotembari te tapa iresuja.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Eto no tihi amo no hamo ta usasara. Avo eto no tihi javotoho na au no hamo tapa amo usasa pere aisuja.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Rate tihi javotoho ae amo hamo tapa amo mume pere aisuja eto jo te tapa mume kambujoro aisuja.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Eto embo vahai amina embo heriso ta ke agi ari haite manera. Amina vahai osa ue nei tumo aisuja eto embo nei amita ke agi ue nei amita ke uje ae aisuja eto ainge dombo inena iji vahai amina God ta ke te koro ta ke te agi ari haite manera.” ainge Iesu na ke ena.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Eto Iesu na ke einge ena, “Avo eto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo, eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Di i ta pambuora avo kivujo. Enana donda ve koveto tureto humbuto harau ta mane ikagora rate ungota Mama uhu ta iraguja amina enana ta indari ikeoi indagora. Rate embo avo God ta degi peni bera eto di avo peni be manera.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Eto embo na hotembari isapamane na au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ungo bo daingeto asukaeheve avo eto mane osaga kesova rate ji vuji ove nei te nei te mihera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo ji vuji emita kiari sago javotoho ainge manera.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Rate God na ji vuji ta degi bo asukari javotoho ikaguja eto iji nei amo karaun eto enda ta veaguja, rate ungo ji vuji mane ungo embo avo eto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God humo ta be ae eagova.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Avo eto osaga kogue ‘Do asukaro’ ainge avojo.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Ke ainge amo God ke be ae embomeni na pere eagora rate ungo donda ainge jigama eagova amo ungota Mama God mahu kiarira
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 avo eto kihi be kihi amo God ta javotoho ari tihi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari donda te irari donda te unduresuja.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Iji vahai vahai amita osaga amo inono ra avo eto evito osaga do puvuresuja avo mane hotembasova. Do puvuresuja avo evito kito aro tambu aisuja.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.