Mateus 3

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu da Nazareth ta pajito mihinu John bapataito ari embo na Judea enda ojagatambu ai ke einge ijie oje kahena,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “God ta tihi jigari iji puvuto erehua avo eto ungota ari sasapura avoeto osaga kogue ungota jo aherekevu” ainge ena
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Amo peroveta Isaiah na einge kajena, “Embo na ojaga tambu ta jage einge eria ‘Bada ta puvurari nununga evu. Amita puvurari degi evu tambu ai’.”
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Eto John ta bo asukari amo o camel hu na ihirari avo asuketo pupuri o hoga na ari tigito amita indari amo iruha te o boruga te indiahija.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Eto enda Judea embomeni te Judea ta da peni Jerusalem amita embomeni te embomeni umo Jordan engihita mihahera
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Amiga tapa John ta degi puvutuhore enana ta ari sasapura harikihore John na umo Jordan ai ta bapataito ere uahija.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Rate embomeni nei uhoho Pharisee embomeni te Sadducees embomeni te John na bapataito aja puvuo John na kito enana ta degi ke einge ena.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 “Ungo o koso o ra. Eto God na tumo eto ungota ari sasapura ta hajire au kesova avo amuna ehei ingito puveve? Ungota ari sasapura hariketo toasi puveva avoeto pambuto ji be javotoho eaguja aingeko evujo
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Eto ke erena avo ingito ‘Abraham amo dagota mama ra avoeto dago inonora’ ainge avojo, ungota degi erena be ingivujo. Eto God na au koro erevi sariketo Abraham ta meni undi asora amo inonora.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Eto hogoro ji susu ta ikehei mihia eto ji be javotoho ae kito jeto gosukau evekasuja.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Eto na ungo umo na bapataito ere ona amo ungo jo aherekari ta ahe kihira ere ona. Rate embo nau ambota puvuresuja amo dombo be sovera te rate na sovera ambu ra. Na amita utu goru houketo humbuto pambari inono aera. Embo amina ungo Ahihi Otohu te ji vevere te na bapataito aisuja.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eto javotoho davore sapura davore sirikasi nununga ere ua. Javotoho avo siriketo amita harau ta ikasuja eto sapura siriketo ji ta ikau evekasuja, ji amita seikari amo iraera.” ainge John na ena.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Eto Iesu amo John na umo Jordan ai ta bapataito aja Galilee ta eto puvunu
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 John na bapataito ari uje ae ue amita degi ke einge ena, “Na inena bapataito aehea rate umo do eto nane bapataito ana puve?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Rate Iesu na ke mine einge ena, “God na uje do aisuja avo tapa agi aisora avo eto na bapataito aisoa” ke ainge enu John na jo ahereketo Iesu bapataito enu
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Vihito umo hora ta hetenu uhu pe hirikihinu God ta Ahihi di dipo ainge Iesu ta hamo ta venu kina.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eto uhu ta ke einge ingia “Emo osa ari Meni nau na kito tunga javotoho ere ona.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.