Mateus 3

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu da Nazareth ta pajito mihinu John bapataito ari embo na Judea enda ojagatambu ai ke einge ijie oje kahena,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “God ta tihi jigari iji puvuto erehua avo eto ungota ari sasapura avoeto osaga kogue ungota jo aherekevu” ainge ena
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Amo peroveta Isaiah na einge kajena, “Embo na ojaga tambu ta jage einge eria ‘Bada ta puvurari nununga evu. Amita puvurari degi evu tambu ai’.”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Eto John ta bo asukari amo o camel hu na ihirari avo asuketo pupuri o hoga na ari tigito amita indari amo iruha te o boruga te indiahija.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Eto enda Judea embomeni te Judea ta da peni Jerusalem amita embomeni te embomeni umo Jordan engihita mihahera
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Amiga tapa John ta degi puvutuhore enana ta ari sasapura harikihore John na umo Jordan ai ta bapataito ere uahija.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Rate embomeni nei uhoho Pharisee embomeni te Sadducees embomeni te John na bapataito aja puvuo John na kito enana ta degi ke einge ena.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 “Ungo o koso o ra. Eto God na tumo eto ungota ari sasapura ta hajire au kesova avo amuna ehei ingito puveve? Ungota ari sasapura hariketo toasi puveva avoeto pambuto ji be javotoho eaguja aingeko evujo
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Eto ke erena avo ingito ‘Abraham amo dagota mama ra avoeto dago inonora’ ainge avojo, ungota degi erena be ingivujo. Eto God na au koro erevi sariketo Abraham ta meni undi asora amo inonora.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Eto hogoro ji susu ta ikehei mihia eto ji be javotoho ae kito jeto gosukau evekasuja.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Eto na ungo umo na bapataito ere ona amo ungo jo aherekari ta ahe kihira ere ona. Rate embo nau ambota puvuresuja amo dombo be sovera te rate na sovera ambu ra. Na amita utu goru houketo humbuto pambari inono aera. Embo amina ungo Ahihi Otohu te ji vevere te na bapataito aisuja.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eto javotoho davore sapura davore sirikasi nununga ere ua. Javotoho avo siriketo amita harau ta ikasuja eto sapura siriketo ji ta ikau evekasuja, ji amita seikari amo iraera.” ainge John na ena.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Eto Iesu amo John na umo Jordan ai ta bapataito aja Galilee ta eto puvunu
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 John na bapataito ari uje ae ue amita degi ke einge ena, “Na inena bapataito aehea rate umo do eto nane bapataito ana puve?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Rate Iesu na ke mine einge ena, “God na uje do aisuja avo tapa agi aisora avo eto na bapataito aisoa” ke ainge enu John na jo ahereketo Iesu bapataito enu
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Vihito umo hora ta hetenu uhu pe hirikihinu God ta Ahihi di dipo ainge Iesu ta hamo ta venu kina.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Eto uhu ta ke einge ingia “Emo osa ari Meni nau na kito tunga javotoho ere ona.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.