Mateus 3

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu da Nazareth ta pajito mihinu John bapataito ari embo na Judea enda ojagatambu ai ke einge ijie oje kahena,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “God ta tihi jigari iji puvuto erehua avo eto ungota ari sasapura avoeto osaga kogue ungota jo aherekevu” ainge ena
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Amo peroveta Isaiah na einge kajena, “Embo na ojaga tambu ta jage einge eria ‘Bada ta puvurari nununga evu. Amita puvurari degi evu tambu ai’.”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Eto John ta bo asukari amo o camel hu na ihirari avo asuketo pupuri o hoga na ari tigito amita indari amo iruha te o boruga te indiahija.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Eto enda Judea embomeni te Judea ta da peni Jerusalem amita embomeni te embomeni umo Jordan engihita mihahera
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Amiga tapa John ta degi puvutuhore enana ta ari sasapura harikihore John na umo Jordan ai ta bapataito ere uahija.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Rate embomeni nei uhoho Pharisee embomeni te Sadducees embomeni te John na bapataito aja puvuo John na kito enana ta degi ke einge ena.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 “Ungo o koso o ra. Eto God na tumo eto ungota ari sasapura ta hajire au kesova avo amuna ehei ingito puveve? Ungota ari sasapura hariketo toasi puveva avoeto pambuto ji be javotoho eaguja aingeko evujo
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Eto ke erena avo ingito ‘Abraham amo dagota mama ra avoeto dago inonora’ ainge avojo, ungota degi erena be ingivujo. Eto God na au koro erevi sariketo Abraham ta meni undi asora amo inonora.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Eto hogoro ji susu ta ikehei mihia eto ji be javotoho ae kito jeto gosukau evekasuja.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Eto na ungo umo na bapataito ere ona amo ungo jo aherekari ta ahe kihira ere ona. Rate embo nau ambota puvuresuja amo dombo be sovera te rate na sovera ambu ra. Na amita utu goru houketo humbuto pambari inono aera. Embo amina ungo Ahihi Otohu te ji vevere te na bapataito aisuja.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Eto javotoho davore sapura davore sirikasi nununga ere ua. Javotoho avo siriketo amita harau ta ikasuja eto sapura siriketo ji ta ikau evekasuja, ji amita seikari amo iraera.” ainge John na ena.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Eto Iesu amo John na umo Jordan ai ta bapataito aja Galilee ta eto puvunu
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 John na bapataito ari uje ae ue amita degi ke einge ena, “Na inena bapataito aehea rate umo do eto nane bapataito ana puve?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Rate Iesu na ke mine einge ena, “God na uje do aisuja avo tapa agi aisora avo eto na bapataito aisoa” ke ainge enu John na jo ahereketo Iesu bapataito enu
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Vihito umo hora ta hetenu uhu pe hirikihinu God ta Ahihi di dipo ainge Iesu ta hamo ta venu kina.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Eto uhu ta ke einge ingia “Emo osa ari Meni nau na kito tunga javotoho ere ona.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.