Mateus 3
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ
1 Eto Iesu da Nazareth ta pajito mihinu John bapataito ari embo na Judea enda ojagatambu ai ke einge ijie oje kahena,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “God ta tihi jigari iji puvuto erehua avo eto ungota ari sasapura avoeto osaga kogue ungota jo aherekevu” ainge ena
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Amo peroveta Isaiah na einge kajena, “Embo na ojaga tambu ta jage einge eria ‘Bada ta puvurari nununga evu. Amita puvurari degi evu tambu ai’.”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Eto John ta bo asukari amo o camel hu na ihirari avo asuketo pupuri o hoga na ari tigito amita indari amo iruha te o boruga te indiahija.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Eto enda Judea embomeni te Judea ta da peni Jerusalem amita embomeni te embomeni umo Jordan engihita mihahera
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Amiga tapa John ta degi puvutuhore enana ta ari sasapura harikihore John na umo Jordan ai ta bapataito ere uahija.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Rate embomeni nei uhoho Pharisee embomeni te Sadducees embomeni te John na bapataito aja puvuo John na kito enana ta degi ke einge ena.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 “Ungo o koso o ra. Eto God na tumo eto ungota ari sasapura ta hajire au kesova avo amuna ehei ingito puveve? Ungota ari sasapura hariketo toasi puveva avoeto pambuto ji be javotoho eaguja aingeko evujo
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Eto ke erena avo ingito ‘Abraham amo dagota mama ra avoeto dago inonora’ ainge avojo, ungota degi erena be ingivujo. Eto God na au koro erevi sariketo Abraham ta meni undi asora amo inonora.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Eto hogoro ji susu ta ikehei mihia eto ji be javotoho ae kito jeto gosukau evekasuja.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Eto na ungo umo na bapataito ere ona amo ungo jo aherekari ta ahe kihira ere ona. Rate embo nau ambota puvuresuja amo dombo be sovera te rate na sovera ambu ra. Na amita utu goru houketo humbuto pambari inono aera. Embo amina ungo Ahihi Otohu te ji vevere te na bapataito aisuja.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eto javotoho davore sapura davore sirikasi nununga ere ua. Javotoho avo siriketo amita harau ta ikasuja eto sapura siriketo ji ta ikau evekasuja, ji amita seikari amo iraera.” ainge John na ena.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Eto Iesu amo John na umo Jordan ai ta bapataito aja Galilee ta eto puvunu
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 John na bapataito ari uje ae ue amita degi ke einge ena, “Na inena bapataito aehea rate umo do eto nane bapataito ana puve?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Rate Iesu na ke mine einge ena, “God na uje do aisuja avo tapa agi aisora avo eto na bapataito aisoa” ke ainge enu John na jo ahereketo Iesu bapataito enu
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Vihito umo hora ta hetenu uhu pe hirikihinu God ta Ahihi di dipo ainge Iesu ta hamo ta venu kina.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Eto uhu ta ke einge ingia “Emo osa ari Meni nau na kito tunga javotoho ere ona.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.