Mateus 2
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto da Bethlehem Judea enda ta King Herod na tihi jigina iji aramite Iesu e Mary na ingena. Eto iji aramina kuro ta hajire kiari embopo na enda nei Judea ihane hena ta eto da Jerusalem ta puvuto embomeni ta degi einge eto ingia.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Judea embomeni ta King eha ingehija amo daingere? Amita kuro vihei kito meni amita degi humotepain aisi puvera.” ainge ijio ingia.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Eto King Herod na ingito Jerusalem da embomeni te tapa osaga kia.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Avo eto King Herod na Judea embomeni priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te ainge jage enu vahaita puvuo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso degi dainge ingasuja avo eto inginu
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ke mine einge ea “Amina da Bethlehem enda Judea ai ta ingasuja amita ke avo peroveta na einge kajena,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘eto da Bethlehem enda Judea ta jo ta umo da isapa rate embomeni na umo javo ambu ke mane aisora, amita be amo no jo ta eto tihi jigari embo be puvuresuja amina nau Israel embomeni unduresuja’ ainge peroveta na kajena.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Eto ainge eo Herod na ingito ojikari na ke ikenu kuro kiari embopo puvuo meni ta kuro iji deina vihina avo eto inginu vihina iji avo harikeo enana ta degi einge ena.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 “Ungo da Bethlehem ta pambuto meni eto kogo eto jombure eto hambuto egerembeto puvuto nau degi ta evujo ingito pambuto meni avo jakeka ane.” Eto ainge enu
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Enana king ta ke ingito amita da toto pahue kuro mahu vihinu kia avo ehako kito eheheto pahuo kuro na pambuto meni ingari ju ai hetena.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Eto enana kuro avo kito tunga javotoho be ue,
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 bande jo ta horeto meni avo e Mary ga mihinu kogue paunge teteri eto veto meni jakeka ea. Eto meni ta hande ikasi humbuto puvua avo hiriketo hande ikea amo ‘gold’ te ji iki mune te jeune ainge amite ji mu mune te javo myrrh ainge ikea.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Rate enana egerembeto Herod ta degi mane pambasora avo God na ehure ta enu ingia avoeto degi nei ta tiumbeto enana ta enda ta pambua.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Eto kuro kiari embomeni pahuo Bada ta Anera na Joseph ta degi ehure ta puvuto ke einge ena, “Umo ereto meni te tohota e te humbuto Egypt enda ta sau sau pambuto nau ke simba ejo. Herod na meni erevi jombure eto tau pehara uje ere ua” ainge Anera na enu,
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Joseph ingito ereto meni te tohota e te humbuto mume te Egypt enda ta pambua.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 — ausente —
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Eto Herod na enana kuro kiari embomeni ta ke sokova kito tumo pajire be eto enu da Bethlehem eto da nei nei amita engihita meni isasaraho teo pepehekea amo kuro kiari embopo na Herod ta degi kuro iji deina vihina avo hotembeto enu meni isasaraho singa perekari amita pajirari jua heriso eto amita hu ta avo pe te teo pepehekea.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Eto ari erevi ae kihi be kihi ta peroveta Jeremiah na ke einge kajena,
17 — ausente —
18 “Enda Ramah ai ta embomeni na si ijie ui ai ijio ingia amo Rachel na amita meniundi avoeto si eria, eto tapa irae pambari avo eto tunga osaga irae ari ta ke mane ingesuja.” ainge Jeremiah na kajena.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Eto Joseph te Mary te meni Iesu te ainge enda Egypt ta mihio Herod pehenu Bada ta Anera na ehure ta Joseph ta degi puvuto ke einge ena.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Meni taro pehaja uje uera mahu pepehekehera avoeto ereto meni te tohota e te humbuto enda ta pambujo,” ainge Anera na ehure ta ena. Ke avo ari amita kihi ta Bada na peroveta ta degi enu einge kajena. “na nau Meni Egypt enda ta eto jage ehena,” ainge kajena.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Eto Joseph na Anera ta ke ehure ta ingito ereto meni te tohota e te humbuto Israel enda ta egerembeto pambua.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Eto Israel enda ta puvuto Herod ta meni Archelaus na mamo ta besi humbuto Judea enda King ena duru avo ingito ai irari joru ena. Eto God ta ke ehure ta ingina avo eto pahina ta pambuto umo enda tutumo javo Galilee
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Amita da vahai javo Nazareth ai mihahija amita ke avo peroveta na Nazareth embo einge kajea “Amina Nazareth embo aisuja.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.